Un experientia con interlingua

Le

Introduction

In le foro ‘nl.taal’ del vetule systema internet appellate Usenet, Maurice Vandebroek describeva su prime experientia con interlingua.

Io traduce le texto hic in interlingua, paragrapho a paragrapho. Le texto original in nederlandese es cata vice citate sub su traduction.

Traduction e original

Prime paragrapho

Mi prime incontro con interlingua adveniva quando io travaliava pro un compania in Brussel. Un collega francophone, de origine italian, habeva recipite un parve texto que ille optimemente comprendeva, mais que ille non recognosceva como italiano (ni como francese, naturalmente). Ille pensava que illo esserea espaniol e lo mitteva ante un altere collega francophone, de origine espaniol. Illa anque comprendeva le texto, sed non lo recognosceva como espaniol. Illa pensava de catalano o portugese. Depost le texto arrivava con me e io identificava le texto, con alcun effortio, como interlingua.

Mijn eerste kennismaking met Interlingua was toen ik voor een bedrijf in Brussel werkte. Een Franstalige collega, van Italiaanse afkomst, had een tekstje gekregen dat hij prima begreep, maar niet herkende als Italiaans (of Frans, natuurlijk). Hij dacht dat het Spaans was en stapte ermee naar een andere Franstalige collega, van Spaanse afkomst. Die begreep de tekst ook maar herkende die niet als Spaans. Zij dacht aan Catalaans of Portugees. Daarna kwam de tekst bij mij terecht en ik identificeerde die met enige moeite als Interlingua.

Secunde paragrapho

Le texto circulava plus per le officio e il appareva que in general collegas multilingue comprendeva lo assatis ben. Le parisiano unilingue non poteva facer multo chocolate de illo, assi pauco que le unilingue locutor native britannic. Un collega german – qui parlava germano, anglese e francese – non habeva problemas, su marita – qui parlava solmente germano e anglese – si.

De tekst deed verder de ronde op kantoor en het bleek dat meertalige collega’s die over het algemeen aardig begrepen. De eentalige Parisien kon er niet veel chocola van maken, net zomin als de eentalige Britse native speaker. Een Duitse collega – sprak Duits, Engels en Frans – had er geen problemen mee, zijn echtgenote – sprak alleen Duits en Engels – wel.

Tertie paragrapho

Ergo: interlingua es super toto comprehensibile con poc precognition, pro gente qui plus o minus maestra plus que un lingua, incluse preferibilemente al minus un lingua romanic, e qui esse disposite a cercar le nexos inter interlingua e ille linguas.

Ergo: Interlingua is vooral zonder al te veel voorkennis begrijpelijk voor mensen die meer dan één taal min of meer beheersen, waaronder bij voorkeur minstens één Romaanse, en die niet te beroerd zijn om op zoek te gaan naar verbanden tussen Interlingua en die talen.


Derecto del autor del original: Maurice Vandebroek, © 2014.
Derecto del autor del traduction: Ruud Harmsen, © 2014.
Traducite e publicate con le permission del autor.