7–, translated from Interlingua by the author.
This is a user manual for a digital search facility for various dictionaries of Interlingua. There are explicatory notes about possible ways to use the facility.
Originally, included dictionaries were Dutch-Interlingua
(nl>ia
) by Piet Cleij, Interlingua-Dutch
(ia>nl
) by the same author, and the
Interlingua-English Dictionary (IED) by Alexander Gode
(ia>en
). Meanwhile, several others have been added.
Improvement 27 February 2020: The dictionary that a result came from is indicated at the start of the result line, unless you disable that by ticking the checkbox ‘Cela indication del dictionario’ (Hide indication of dictionary).
You can find words that are translated into the other language(s). Those are the dictionary lemmas. Because the dictionary materials are organised as simple text lines, you can also find words that occur in the translations, in examples and expressions, and in grammatical categories, special pronunciation indications, etc.
You can search on simple words or parts of words, but also on patterns, the so-called ‘regular expressions’. Those search patterns can vary from rather simple to extremely intricate. This will be clarified below, by many examples and not much text.
The idea for the facilitaty did not come from me, Ruud Harmsen, but from Paul Denisowski, who offers an interface similar to mine, for many languages including Interlingua, in combination with English.
The material of the dictionaries by Piet Cleij that I use, I derived from these Wikias, which contain the material that is also in the printed books.
More about the methods of extraction and derivation, and about copyrights is here.
For the IED I use a copy of the text files that is in various places on the internet.
The user can tick checkboxes to include one or more dictionaries in the search, in any desired combination. The order of the dictionaries is however fixed, and corresponds to that of the checkboxes on the screen. If nothing is selected, the IED is selected by default.
Clarification of available dictionaries, added 22 May 2019:
code | source language | target language | author, source |
---|---|---|---|
ia-en (IED) | Interlingua | English | Interlingua-English Dictionary, Alexander Gode, 1951 |
ia-en (Suppl) | Interlingua | English | Interlingua-English Dictionary: A Supplement, 2023, under licence from the author, Carlos Soreto |
en-ia (G&B) | English | Interlingua | Appendix II of the Interlingua Grammar, Alexander Gode & Hugh Blair |
en-ia (Bryne) | English | Interlingua | Woodruff W. Bryne, 1958. See also Facebook, and again Facebook. |
en-ia (S&G) | English | Interlingua | Brian Sexton & Frank Peter Gopsill, 1987 |
en-ia (Bowks) | English | Interlingua | Un glossario compilate per Jacinto Javier Bowks DelaRosa. See also the Interlng discussion list. |
ia-ia | Interlingua | Interlingua | Toma Macovei |
ia-nl | Interlingua | Dutch | Piet Cleij |
nl-ia | Dutch | Interlingua | Piet Cleij |
fr-ia | French | Interlingua | Piet Cleij. Based on material from his legacy. See this explication (in Interlingua only). |
de-ia | German | Interlingua | Fandom / Wikia, André Schild & Helmut E. Ruhrig |
sv-ia | Swedish | Interlingua | Fandom / Wikia, Pian Boalt |
es-ia | Spanish | Interlingua | Fandom / Wikia |
eo-en | Esperanto | English | Paul Denisowski’s Esperanto page |
Search patterns, or ‘regular expressions’, are a very powerful method – that can be at times complicated and difficult to understand – for finding various texts without specifying a separate search argument for each variant you want to find.
Wikipedia has explicationes of all the details of regular expressions, in all the source languages of Interlingua (it, es, pt, en, fr), but not in Interlingua itself. Who will volunteer to combine this large amount of existing material, and write a good article for Wikipedia in Interlingua?
See also regular-expressions.info.
Here I will not give theoretical explicationes of regular expressions, but instead a lot of examples.
With this search in Dutch, and this one in English, I found the synonyms (or near synonyms?) ‘cercar’, ‘recercar’ and ‘querer’, the last one of which I promptly used as the title of the Interlingua original of this manual, “Querer con patronos”, ‘To search with patterns’, or ‘Pattern searching’.
Searching like this often isn’t ideal, because it finds too much! For example, the mentioned search with zoeken also finds ‘bezoeken’ (to visit) and ‘onderzoeken’ (to examine, to investigate), words that perhaps have a certain semantic and etymologic relationship with ‘zoeken’, but nevertheless are very different.
So a method is needed to limit the search to only one word, like the Dutch word ‘zoeken’. We can achieve this by preceding the search argument with the symbol ‘^’, like this.
The ^ symbolises the start of the line (in the same way as how $ indicates the end of it), and because the lines of the dictionaries normally start with the lemma, i.e. the word that the dictionary translates or explains, by searching in this manner, we find only those.
It isn’t comfortable if you have to type that circumflex accent (^) at the start of the search text by hand. First, because you’d have to know where the symbol is located on your keyboard – that can vary a lot with different lay-outs. (The ^ is above the 6 on mine, so I press the shift key (⇧) together with the digit 6.
On some keyboard lay-outs, e.g. the ‘US International’ that is used a lot in the Netherlands, ^ is a dead key, used to create circumflexed letters like â, ê, î, ô and û. Therefore, to get a ^ by itself, you have to type ^ followed by a space.
To remedy this inconvenience the interface screen has a checkbox “Solo entratas” (Lemmas only). If this checkbox is checked, the circumflex accent is automatically put before the search text, in case it wasn’t already there. Click here for an example. Note that the ^ is added (if necessary) only after the button Cerca (Search) is pressed.
As you probably have noticed by now, the clickable examples in this manual open an extra tab, i.e. an extra page in the same instance of the web browser. The idea is that in one tab you read this manual, while in the other you can test the examples.
Using parameters in the URI (Uniform Resource Identifier), the search text and the checkboxes will be filled in advance. I won’t explain the parameters in full detail, because those who might want to know about them, will have to be people who are interested and skilled in information technology, so they can easily derive the specs from the URIs and HTML themselves.
22 April 2017: There is now also a link to call the parametrised URI that corresponds to the most recent search action.
The purest way to obtain that URI, including all the percent-encoding necessary for quoting it in fora etc., is by doing a ‘Copy Link Location’ in your browser. Then for example a square bracket [ in the search pattern will appear as %5B, a parenthesis ( as %28, etc. If however you click the link, the browser might change some details in its display of the URI.
An option similar to ‘Lemmas only’ (Solo entratas), but different, is “Parolas integre” (Whole words only). With that option ticked, you search not only from the beginning of the line (where the lemmas are), but in all of the line, including in translations and examples.
What is special about this option, is that only complete words are found, not longer words that contain the search word.
Examples:
Searching taal in the Dutch-Interlingua dictionary, with the options “Solo entratas” and “Parolas integre” checked, finds three senses of the Dutch word ‘taal’ – which essentially means ‘language, tongue’, but not the body part –, and also finds an abundance of combinations with other words, which make Piet Cleij’s dictionaries so useful and rich.
Unchecking “Parolas integre” finds extra lemmas that start with ‘taal’ but with another word attached: composite words, written as one whole in Dutch: taalachterstand, taalbarrière, taalbeheersing, and many more. Still all of the occurrences of ‘taal’ are at the start of the lines, so in the lemmas.
“Parolas integre” without “Solo entratas” will allow ‘taal’ anywhere in the line, e.g. “fonologisch, het ~ systeem van de Nederlandse taal”.
Finally, if neither “Parolas integre” nor “Solo entratas” is checked, also words like totaal, mentaal, ftaalzuur, staal e onbetaald appear, in which the presence of ‘taal’ is coincidental, or the result of being remotely related.
By default the program ‘egrep
’, which behind the scenes
on the web server does all the hard searching work, distinguishes lowercase and
uppercase. So searching ‘spanje’ does not produce ‘Spanje’,
the Dutch name of the country Spain. However you can change this behaviour by
ticking the checkbox “Alsi
majusculas“ (Also uppercase).
There is also another way to achieve this: using a bracket expression, like this. [Ss] means that any of these two characters may appear in this position, in order to select the line with this search argument.
A similar example: if you know that the names of the people, language and country in the centre of Europe is something containing ‘german’, but not how to write them correctly concerning upper and lowercase, you can use these queries: german (with “Alsi majusculas“ checked) or [gG]erman (without that option). However, the two queries are not identical: the first would also find GERMANO, GeRmAn, germaN, etc., if these were in the dictionary.
Indicating an acceptable choice of letters inclosed in square brackets ([ ]) isn’t limited to two letters as in the previous examples. You can put any sequence of characters there, possibly including ranges. For example, [aeiouáàéëêïy] represents all the vowels, some accented, [a-z] is all lowercase, [a-z][A-Z] all lowercase and uppercase (alternative: [[:alpha:]]), and [a-zA-Z0-9] all the alphabetic letters and digits (alternative: [[:alnum:]]). More possibilities are in Wikipedia.
This facility is useful for finding words without already knowing how exactly they are written in the dictionary.
What was the name of the symbol ‘^’? Accento circonflex,
circumflexe, circomflexa? In what languages? I always forget. Let’s
ask the dictionaries:
circ[ou][nm]flex[eao].
Is what is found in modern chips, in Dutch written with a ‘c’ or a ‘k’? Answer: both.
Does Interlingua have words like the italiano cui, qui, que, and if yes, what is their meaning? Ask the dictionaries.
The symbol ‘|’ (in the upper right of my keyboard,
over the backslash ‘\’) indicates a choice, a logical
‘or’ condition. With this we can, as an example, extend
the previous example with the Italian word ‘che’ (which
doesn’t exist in interlingua, but let’s assume we didn’t know that
in advance):
(che|[cq]u[ei]).
Yet another complicated example: find all occurrences of the Dutch verb ‘stappen’, and of the noun ‘stap’ with the diminutive suffix‘-je’, preceded by one of the prefixes in, op, uit, over, af and ver: (in|op|uit|over|af|ver)stap(pen|je).
Regular expressions have operators to indicate how many times a character may be repeated:
n
times;
n
times;
n
but at most m
times.
The repetition specification can help us find the correct orthography where doubled letters are concerned: app?el{1,2}ar finds ‘appellar’ but would also find ‘appelar’, ‘apellar’ and ‘apelar’ if they were present.
An alternative search would be ap+el+ar, which however is not identical, because that finds the word ‘appellar’ written with one, but also three, four etc. letters ‘p’ or ‘l’.
The repetition not only refers to characters, but also to classes ([[::]]) and groups of characters ([]), and to sequences between (). Example: (an){2} finds where ‘an’ is followed by another ‘an’: in the Dutch and Interlingua word ‘ananas’, and in the English, Dutch and Interlingua word ‘banana’. And in ‘lontanantia’. I somehow like that word.
In the IED, example phrases, expressions and collocations (words that typically occur together) are given in separate lines, between the symbols ` (inverted single quote) and ' (single quote). The search instruction is: ^`.+. In this, the dot represents the notion ‘any character’.
With expressiones in the IED, the interface option “Alsi linea previe” (Also previous line) serves to show more context, namely the previous line, which normally contains the lemma that belongs to the expression: like this. There is also the option “Alsi linea proxime”, which obviously displays the next line, the line after the search result.
The variant without ^ finds references, often in connection with the so-called double-stem verbs. Alternative: searching {see}.
In expressions, the indication ‘~’ often takes the place of the lemma, which itself is at the start of the line. Therefore if you search for an expression with two words that occur in it, the order in the line may differ from the order in real sentences. Then the best way to find the expression is to try both orders of the words.
An example: searching aan.+niets and niets.+aan gives the best chances of finding Dutch expressions like ‘daar is niets aan te doen’ (nothing can be done about it, it is inevitable) and ‘daar is niets aan’ (that isn’t hard, or: that isn’t interesting).
Here the dot ‘.’ symbolises any character, and the plus sign ‘+’ indicates the repetition: one or many times.
Of course the two orders could also be combined in a single search instruction.
Addition 15 June 2016:
It is now no longer necessary to do this by hand, because now there is a
proximity search operator. You can use APUD or
NEAR (they have to be uppercase). Thus the search
aan APUD niets is equivalente to, and is internally
executed as aan.+niets|niets.+aan
. Much easier and more
comfortable.
Addition 13 December 2015:
It is now also possible
to suppress the usage examples of words.
Of course the examples are clarifying, but their abundance can sometimes
be confusing. Therefore checking the option “Sin exemplos”
(Without examples) means they are no longer shown; an extra filter step
removes all the lines that contain a ‘~’.
One of Interlingua’s fortes, especially in comparison with Esperanto, in my opinion is that Interlingua requires only the twenty-six letters of the Latin alphabet. In other words, ASCII is enough to write it, no ISO-8859-n or Unicode is necessary. Simple, clear, effective and elegant.
However there is a small number of words that are more correctly written with an accent. It is not strictly required, but usual. The words concerned are not very frequent.
Here I demonstrate how to find such words. There are 89. In the IED there are 46.
In the IED the acute accent is used to indicate whether a word is stressed in a way different than usual.
In the dictionaries by Piet Cleij, unusual stress is marked by
underlining. In the interface we can find those via the underlying
HTML codes <u>
e </u>
(where u means underline). Once you know that, making a search command
isn’t hard:
<u>..?</u>.
My extraction program, which creates the
electronic material
for the search, puts the words with underlined vowel between parentheses,
preceded by the word without the underlining.
So ‘capite’ becomes
‘capite (capite)’. The advantage is that all words
can be found, even when the stress is previously unknown, without
having to enter invisible codes
<u>
and </u>
.
In the dictionaries by Piet Cleij, pronunciations that deviate from the normal rules are indicated between { }. We can find them in this way. Because the curly brackets { and } have a special meaning, to find the characters themselves you must precede them by a backslash: \{ and \}.
In many cases the pronunciation indicated is that of the French digram ch, imitated in Dutch by sj.
Some lemmas in the IED are in [ ]. They are findable in the electronic IED with this search command: \[.+\]. Because the square brackets ‘[’ and ‘]’ have a special meaning in regular expressions, to find the characters themselves you have to put a backslash before them: \[ and \].
A more complicated search (which clearly shows the regular expressions aren’t always easy to understand at first sight), which however is more complete and reliable: (^\[[a-z].+\])|(\[[^ -\.]+\]). There are 236 resultats.
In June 2013 Stanley A. Mulaik
told us that:
“They were included in the last minute,
with the help of Blair (according to a letter Dr. Gode sent to me).
They were taken from other constructed languages on the condition
that 'they do not seem too strange in the context of the rest of
the vocabulary'.”
And at the end of the Explanatory Notes in the final section
of the
Introduction to the IED (a part that is strangely
missing in the
translation
into Interlingua!) there is this remark:
“Bracketed Entries. – Bracketed
entries are words used in one of the major traditional auxiliary
languages. They are included in this Dictionary as being neither
incompatible with its principles nor a necessary product of
them.”
Stan Mulaik also wrote:
“Many Interlinguists use some of those,
and some of the Latin particles. The choice is not uniform. This
is subjective, because there aren’t any guidelines to common
forms.”
That is true: many of the IED words in [ ] today are in commun use: an, ancora, anque, ci, desde, esque, ja, ma, nec, on, poc, poco, quam, ser, sera, serea, sia, sovente, tro, troppo, ulle, vamos. But not: atque, aut, donec, el, ella, esso, este, haver, homo, isse, isso, jo, magis, mi, trop, voi.
That the selection is subjective and unguided, I personally do not feel as a problem, but rather as a strong point of interlingua: it makes it richer, more flexible and varied, and thereby suitable for my purposes. And perhaps for those of others.
12 December 2015: a new function: search only the 2500 words of the basic dictionario, selected from Piet Cleij’s Interlingua-Dutch dictionary.
Here is more information (in Interlingua and Dutch).
21 July 2019
Situation and reason for adding this: while translating a little article of mine, the question was: “how to translate to Interlingua the Dutch phrasal verb ‘eruithalen’, in the special sense of …”, and that I didn’t know how to say in Interlingua (nor easily in English).
How is that officially written in Dutch, er uithalen, eruit halen, eruithalen? And more importantly, how did the compiler of the dictionary think it should be written? Where do I look, under halen, uithalen, eruithalen, halen APUD uit?
The simplest way is to search for ‘halen’. But the dictionary of Piet Cleij is so extensive, that this produces a list of 150 lines! Is it really necessary to wade through all those results to see if the special sense has been treated?
This made me think: “if from this list I could only see the lines that
also contain the character sequence ‘uit’, life would be so much
easier!”
And this I have done: let the computer work for me, so that after the
first egrep
to extract results from the dictionary file,
it does a second egrep
to show only the lines that contain
‘uit’! The reduction is from 510
to 78 lines!
Something with ‘tirar’ or ‘(ex)traher’ will be the translation sought.
Later addition: (19 January 2020): instead of selecting lines from the results, it is now also possibile to exclude them, by ticking the checkbox “exclude”.
Feature built in, completed 13 October 2021, description 20 October 2021
When I write in Interlingua or translate into Interlingua, I use the dictionary interface intensively. And I use it in various ways.
The simplest way is to look for a complete Dutch word, to find its equivalent in Interlingua. Sometimes more restriction is desirable: only the key word, the initial part of the entry. It can be clarifying to include also the other direction, from Interlingua to Dutch, or to English (the IED). It also happens that I want to see everything in English, the IED, and Sexton & Gopsill, and the list from the Interlingua Grammar. In Sexton & Gopsill, the key words are in uppercase, so ignoring the difference between uppercase and lowercase makes sense for that combination of options. Not for others.
All of this requires a lot of clicking. I don’t like that. Therefore I created the possibility to store a combination of options under a numbered button, and to recall it with another button, that has the same number. A single click for many options.
There are eight buttons of this type. The technical mechanism for remembering the options is that of the cookie. Thus, the content behind each button (if used) is different, individually for every user of the interface, without interference.
The cookies expire after six months. But of course you can always change them, reestablish them, or remove them in the browser.
An innovation, 2 September 2022: the buttons for invoking the profiles now have keyboard shortcuts. So you can press Alt-Shift-1 to activate profile 1, Alt-Shift-2 to read back profile 2, etc.
This works in Firefox. My test: Firefox 104.0.1, Linux Mint 20.1 (Ulyssa). Unfortunately it does not work in Google Chrome, my test: Chromium 104.0.5112.101.
I could have underlined the digits 1, 2, 3 etc. to indicate the shortcuts, by adding in programming language C the sequence \u0332, which is the character “combining low line” of Unicode. But that doesn’t look good in Chrome, and because it doesn’t work in that browser anyway, I did not apply this. You just have to know about to be able to use it.