Gaan de ronde (4)

, verplaatst vanaf vorige aflevering.

13 augustus 2012

Zojuist (18:25) live gehoord op BNR (uit mijn hoofd ingetikt; aan het woord Jos Strengholt vanuit Egypte):

Er gaan nu allerlei samenzweringstheorieën in de ronde.

Zullen we ook de verbastering ‘in de rondte’ nog gaan meemaken?

29 januari 2013

29 januari 2013: Weer een:

De receptioniste [...] belt met de gemeentelijk manager van SMO te Breda en waarna ik wordt [sic] doorverwezen naar een gecombineerd daklozen/verslaafden opvang vlak bij het centrum van Breda, ‘t IJ, wordt verwezen. De meest gore en horror opwekkende verhalen gaan de ronde over deze opvang.

21 augustus 2013, 00:15B

Nu ook al in een aankondiging van Joop.nl, toch een professioneel geëindredacteurde site, zou je denken. Onstuitbare taalaantasting dus, men ziet al niet eens meer dat dit raar is. Jammer.

25 december 2016

Een voor mij geheel nieuwe variant, net zo fout als de andere. [Tussenschrift 13 april 2017: Nieuw? Je schreef anders in 2012 zelf dat je die al zag aankomen, vergeetachtige!]

Citaat (mijn vetdruk):

Naar buiten werd gebracht dat ze als vrienden uit elkaar zijn gegaan, maar andere verhalen deden de rondte dat er Herrie in de Keuken was bij Las Palmas.

In hetzelfde artikel:

Zeker niet, de kale kok heeft een verstandige beslissing gemaakt om zich meer op tv te gaan focussen.

In het Nederlands, dat is dus, zeg ik zonder een spoor van arrogantie, mijn Nederlands, neem je beslissingen en die maak je niet. Beslissing maken doen ze in het Engels, en Nederlands is geen Engels maar een aparte, eigen taal.

Trouwens, focussen is zich concentreren. Zich focussen is onzin of dubbelop.

Het gaat hard met de taalafbraak.

13 april 2017

Weer die variant met ‘rondte’. Ene Giorgio Touburg (ken ik niet; geen idee wie dat is) schreef op de site Frontaal Naakt van Peter Breedveld het volgende:

Daar komt nog eens bij dat kritiek van leden die minder gecharmeerd waren van de handelswijze van Luyendijk en De Correspondent, steevast werd verwijderd door de moderator, want ‘off-topic’. Enkele leden die bleven volharden in hun kritiek hebben zelfs een tijdelijke ban gekregen. Na mijn blogpost, die op een gegeven moment de rondte deed binnen de discussie op De Correspondent, heb ik dan ook meerdere mails gehad van teleurgestelde leden. Hun informatie heb ik gebruikt ter verificatie.

Ze schrijven zich een slag in de rondte, die moderne bloggers, maar hanteren niet altijd de correcte uitdrukkingen van de Nederlandse taal.

Dus nogmaals, voor de duidelijkheid: de uitdrukking is dat dingen (oorspronkelijk: mensen, namelijk van de wacht, die een ronde maken over het te bewaken terrein), dat dingen dus, de ronde doen. Ze gaan niet de ronde, ze doen ook niet de rondte. Ze doen de ronde. Men hoort ze voorbij komen.

Ze doen de ronde en niks anders. Onthouden, nooit meer vergeten en eraan vasthouden. Bewaar de taal. Inclusief uitdrukkingen waarvan de letterlijke betekenis niet meer begrepen wordt. Hou een oogje in het zeil.

Zo hoorde ik laatst op straat een ca. 10-jarig kind naar een leeftijdsgenoot roepen dat ze zijn moeder aan de lijn had. Maar die lijn was nergens te bekennen, en ook thuis had ze vast nooit een telefoon gezien die nog aan een lijn vastzat.

Oké, einde stukje, ik ga ophangen nu. Doei!