Le , mi proprie traduction a in interlingua del original in nederlandese.
Trapezio pro laicos, Λαϊκή Τράπεζα, Laiki Trapeza. Presumitemente isto es un apparato de exercitio pro artistas de circo principiante, qui ancora non ha concludite le formation, ergo ancora es laicos?
No, non correcte. Isto es greco pro Banco Popular. Le 28 de martio 2013 io faceva un nota super le nomine grec del Laiki Bank, Λαϊκή Τράπεζα Κύπρου, que tunc esseva in le novas e in problemas. Plus tarde scindite o comprate. Ergo illo non plus existe sub iste nomine. Un explication del nomine in partes:
Λαϊκή, pronunciate /lajˈki/, [lajˈci], es le forma feminin del adjectivo λαϊκός con le significato ‘del populo’, derivate de λαός. In greco moderne λαός significa populo, gente, le massa in contrasto con le elite; cives, burgeses. In greco plus vetule de plus significava soldatos, regnicolas de un principe, e personas ordinari qui non esseva leaders o prestres.
Solo iste ultime significato, que anque in greco moderne es un del significatos del adjectivos, nam in anglese: “lay, secular (not ecclesiastical, nonclergy) ”, via le latino etiam esseva al base del parola imprestate nederlandese leek, del qual anque existe variantes in multe altere linguas.
Del significatos original, ordinari e plus specific, in le linguas recipiente solo lo plus specific remaneva.
In greco existe al minus duo parolas que resimila ‘trapezio’, io ja los mentionava hic: trapézi (neutre), que significa tabula, tabula de mangiar, coperto, repasto; e trápeza (feminin), con le significatos tabula e banca. Etymologicamente un tripode, benque il existe anque un theoria que il habeva plus tosto quatro gambas.
Κύπρου o Kyprou es le genitivo de Κύπρος, Kypros, ergo vole dicer ‘de Cypro’. Le unitate Λαϊκή Τράπεζα Κύπρου alora sta pro Banca Popular de Cypro, o Banca Popular Cyprie. Assatis facile, nonne?
Derecto de autor © 2023, R. Harmsen, tote derectos de copia reservate, all rights reserved.