Articulos selecte (ia: lingua es interlingua)


Plural sempre un vice indicate

Si in le gruppo de parolas il manca un substantivo, le regula remane in fortia, que solo un vice es indicate le plural. Alora le adjectivos assume le rolo del substantivo mancante.

Un vice; non del toto


Democratia del minoritate

Democratia non solo implica que le majoritate decide, ma anque que le derectos de minoritates es respectate. Le notiones de ‘democratia’ e del ‘stato de derecto’ non es le mesme, ma illos deberea ir insimul.

Un democratia del majoritate, sin derectos garantite pro le minoritates de varie typos, menara al ochlocratia, le poter del massas, le tribunales popular.

Paises democratic


Ιστο ες υν ϲονϲλυσιον δεπριμεντε. Λε ιδεαλισμο δελ αννος 1960/70 ερα προ νιλ. Υν ιλλυσιον τοταλ, προϙυε λε νατυρα ηυμαν ες πλυς φορτε. Προ ιστο, ιο ϲρεδε ϙυε νος δεβε ορα ϲερϲαρ λε σολυτιον α παρτιρ δε ιστε νατυρα, νον σιν ιλλο ο ϲοντρα ιλλο.

Υν ϝια αλ παϲε


Quanto al parolas ‘vetere’ e ‘vetule’ vide anque le nove articulo vision tunnel.

Lenere e imidulic


Lemmas only (Solo entratas)

Searching like this often isn’t ideal, because it finds too much! For example, the mentioned search with zoeken also finds ‘bezoeken’ (to visit) and ‘onderzoeken’ (to examine, to investigate), words that perhaps have a certain semantic and etymologic relationship with ‘zoeken’, but nevertheless are very different.

Pattern searching


Πασσατο λονταν

Ηυμανος μοδερνε ϝιϝε ιν υν μυνδο ϝαλδε διφφερεντε ϙυε ιλλο δε λορ ϲονγενερες δε μψριαννος ρετρο, ϙυανδο τοτες ανϲορα ϝιϝεϝα δε ϲηασσαρ ε ϲολλιγερ. Σεδ ιλλες μεσμε νον ηα μυτατε μυλτο. Εργο, προ ϲομπρεηενδερ ϲομο πενσα, σεντι, ε σπεϲιαλμεντε ϲομπορτα σε λε ηυμανο μοδερνε, ιο ϲρεδε ϙυε νος δεβε ϲονσιδεραρ συ λυϲτα προ λε εξιστεντια, συ ϲονϲυρρεντια ϝιταλ ιν λε σιτυατιον δε τυνϲ.

Υν ϝια αλ παϲε


Autistas lo trova difficile comprender e figurar se como se senti altere personas, viste del per­spec­tiva, del situation e fundo de ille personas, non de se mesme.

Mitter se in lor loco


Como redactor e corrector totevia, de Marcus Scriptor in Panorama, Wilgenhof in su grammatica, e de Stenström in su “[...] promotion durante 50 annos”, Thomas respecta le preferentias del autores original.

E illo es justificate, io trova. Interlingua es un lingua con regulas, grammaticas e dictionarios, ma etiam con un certe mesura de libertate, con spatio pro decisiones personal e creative. E illo es exactemente le combination equilibrate que tan me place.

Interlingua, interlingua


In mi traduction:
‘Entratas in parentheses quadrate. – Entratas in parentheses quadrate es parolas usate in un del grande linguas auxiliar traditional. Illos es includite in iste Dictionario como parolas nec incompatibile con su principios nec un producto de ille principios.’

Querer con patronos


Il existe un gruppo de parolas venite del greco, con le desinentia ‘-ema’. Illos totes es masculin ben que termina in ‘-a’: o esquema (le schema), o cinema, o dilema, o eczema, o emblema, o lema (le lemma), o poema, o problema, o sistema, o telefonema (le telephonata), o tema (le thema) e o teorema. Tamben: o idioma (le lingua, le idioma), o aroma, o programa, e o panorama.

Le genere de parolas terminate in -ão


Isto es un conclusion deprimente. Le idealismo del annos 1960/70 era pro nil. Un illusion total, proque le natura human es plus forte. Pro isto, io crede que nos debe ora cercar le solution a partir de iste natura, non sin illo o contra illo.

Un via al pace


Al minus le overtura de ‘A bajadér’ me place, con special mention del transition desde 1m45s. Alco eveni la. Lo que es que lo face tan special, io non sape dicer. (Le 23 de martio 2018: vide anque hic.)

Ora tamen


Le quatro linguas fonte de interlingua, a saper anglese, francese, italiano e espaniol/portugese combinate, con germano e russo como possibile linguas de substituto, es totes inter le linguas que Charles B. Waite usava in su lista. Ille addeva hollandese, svedese e danese/norvegiano, un total de dece linguas (o undece in nostre dies).

Sed in 1904, le anno del publication del libro, il non habeva le interlingua! Le ‘International Association pro le Lingua Auxiliar’ (IALA) constitueva se vinti annos plus tarde, non ante 1924!

Vocabulario homophonic - Introduction


Mi impression es que ‘qualque’ es rarmente usate in comparation con ‘alicun’ e ‘alcun’, dunque illo poterea ser un candidato pro traducer le portugese “umas quantas”, pro ser alique foras del commun.

Totevia, rejectante tote isto, io optava pro ‘aliquot’, parola latin e interlingual, sin supporto in le linguas de controlo espaniol/portugese, italiano, francese e anglese. Foras del commun e agradabile pro uso incidental.

Traducer es eliger.

Cartas de amor (remarcas del traductor)


(Observation marginal: ille situation de publication que existeva in 2002 felicemente es assatis differente in 2014. In le ultime annos le libros de J. Rentes de Carvalho poco a poco es publicate tamben in portugese in Portugal, per le editor portugese Editora Quetzal.)

Orf



Colores: Enoiose Extravagante Necun preferentia Recarga le pagina