Articulos selecte (ia: lingua es interlingua)


Solo entratas

Assi querer sovente non es ideal, proque illo trova troppo! Per exemplo, le mentionate cerca con zoeken anque trova ‘bezoeken’ (visitar) e ‘onderzoeken’ (examinar, investigar), parolas que potesser habe un certe relation semantic e etymologic con ‘zoeken’, ma tamen es multo differente.

Querer con patronos


Het Nederlands van 1904 en 2015

Commentarios, in nederlandese, super le differentias inter le prefacio in nederlandese de 1904, e mi adaptation moderne.

[Ancora non disponibile.]

Vocabulario homophonic - Contento


Per mitter me in lor loco io non me mitte in lor loco!

Mitter se in lor loco


Le prime cosa que io legeva, sur pagina 25 e 26, esseva le prefacio o Voorwoord in nederlandese. Un nederlandese un poco estranie: ja le titulo, Homophoonsch Woordenlijst, secundo mi judicio de 2015, contine un error grammatical. Forsan le resultato de 111 annos de evolution linguistic? O le traductor non sapeva ben le lingua?

Vocabulario homophonic - Contento


Ma si on interpreta ‘les’ como un pronomine personal, con le ‘e’ pro ‘sexo o genere hic non es relevante’, o si on scribe ‘los’ in vice de ‘les’ pro indicar que alternativas e parolas non es personas ma cosas, le ordine
‘io los scribe’
es correcte secunde le regulas, e
‘io scribe los’
es un variante permittite.

Le argumentos es bon, ma le resultatos complicate. Io prefere permitter ‘le(s)’ e ‘lo(s)’ equalmente, e permitter pro ambes ambe le ordines del parolas. Vamos lassar le gusto de bon autores decider!

Un vice; non del toto


Accentuation foras del commun in le dictionarios de Piet Cleij (e alteres) es marcate per sublineamento. In le interfacie electronic istes nos pote trovar via le codices del HTML subjacente, <u> e </u> (basate sur le anglese underline). Pro qui lo sape, pois facer un ordine de cerca non es difficile: <u>..?</u>.

Querer con patronos


Un altere tendentia de mi sito es scriber super diverse linguas in varie linguas. Ille habitude io hic proseque per tractar un estranie confusion inter duo parve parolas del anglese e hollandese, que differe in un sol littera ma habe le mesme signification. Isto io face in interlingua, e il ha un relation irrelevante con le portugese e un altere con le esperanto.

Orf


Politica hollandese

Alcun dies retro (i.e. le 9 de junio 2010) realisava se electiones pro le parlamento de Nederland. Le debatto tractava super toto le economia: le estimation del stato, le deficit budgetari, impostos, deductibilitate del interesse hypothecari pro le imposto super receptas, dispensas del stato, politica de austeritate.

Quasi nemo discuteva le production de energia e le calefaction global.

Immagazinage de energia


‘Uma rádio’ (parola feminin, malgrado le ‘-o’) es un station emissor que on pote ascoltar. Isto pote anque significar le radiophonia, le radiodiffusion in general, como methodo de transferer sonos sin filos. Exemplo: ‘Oiça na rádio!’

‘O rádio’ (masculin) tamben existe: i.e. le apparato receptor de radiophonia. Dunque: ‘o rádio usa-se para ouvir a rádio!’ (on usa le radio pro ascoltar le radio (un emissor)!)

Le genere de parolas terminate in -ão


Le bon e vetule Altavista, nunc Yahoo

Detectar interlingua


Democratia del majoritate

Le parola democratia significa governamento per le populo. In practic systemas democratic, le populo, le votatores, ha le derecto de eliger un representation que exerce poteres legislative e de controlo. Exemplos: un consilio municipal e un parlamento national.

Paises democratic


Le majoritate del nomines de familia espaniol (o forsan totes?) que termina in ‘-ez’, assi como le portugese in ‘-es’, es paroxytonos (ergo illes habe le accento in le penultime syllaba), e pro illo besonia le accento acute (´). In portugese, illo non es necesse, proque le nomines correspondente termina in ‘-es’, e il seque del regulas orthographic que illos automaticamente es paroxytonos sin besoniar un accento scribite.

Nomines in '-es' e '-ez'


Le specification de repetition pote nos adjutar trovar le orthographia correcte quanto a litteras duple: app?el{1,2}ar trova ‘appellar’ sed etiam trovarea ‘appelar’, ‘apellar’ e ‘apelar’ si illos serea presente.

Un cerca alternative serea ap+el+ar, que totevia non es identic, proque illo trova le parola ‘appellar’ scribite con un, duo ma alsi tres, quatro etc. litteras ‘p’ o ‘l’.

Querer con patronos


Quando io entrava, Thomas Breinstrup, qui ora me filma, lo memorara se, que le prime parve dialogo totalmente falleva, esseva un fiasco, io non poteva dicer nihil, io non sapeva parolas, habeva nulle grammatica, nihil del toto. Post le viage, fatigate, e tunc simplemente il non perveni.

Interlingua e io: un breve video


Le 4 e 5 novembre 2015: texto portugese (in le orthographia de 1904) corrigite del ROdC del paginas 15–16 del libro de Waite: Pensamentos.

Le 6 de novembre: ora meticulosemente corrigite, a fin que le version electronic es exactemente, in tote le detalios del orthographia incluse errores evidente, como in le libro imprimite in 1904.

Pensamentos

21 november 2015: version in orthographia quasi moderne.

Vocabulario homophonic - Contento



Colores: Enoiose Extravagante Necun preferentia Recarga le pagina