This morning, when I heard it again on the radio, I wondered if putting “worry” and “hurry” at the end of a line is a case of poetic license. They have different vowels, haven’t they?
No, they haven’t.
I first read only the English and German texts, so I saw “Open Campsite” and “Offenes Campingsgelände”, and I wondered what they could mean. An open campsite. Let me think for a while. Is it a campsite without fences? Perhaps even free of charge? Especially suitable for motorhomes, cosily along the river Moselle?
Result: governments continuously spend more money than they receive as taxes. Instead, they borrow money from oil sheikhs and the Chinese. Voters don’t directly ‘feel that’, so they don’t care.
That unfortunately is one of the disadvantages of democracy. But I still prefer democracy over dictatorship.
With the example of the Latin word plaga it starts getting interesting: it occurs twice, and led to pt chaga (wound) and also to pt praga (curse, calamity). So maybe this is part of the group of words that entered the language twice, in two different periods? Other cases in which this happened:
So why Spanish llanto is pranto in Portuguese, not chanto, I still do not know. It could have existed, but doesn't. I found one case of the reverse situation: Portuguese chumbo (lead) is plomo in Spanish, not llumbo or llumo. That is, I don’t find any such word in my small dictionary. Italian regularly has piombo for this. When Google-ing for Spanish llumbo, I found this related link.
Addendum, April 2003: I received a hint, that prumo also exists in Portuguese, it means plumb bob, plummet, lead.
The only person I heard speak like that, and who always does this as far as I know, is politician Nuno Morais Sarmento (Ministro de Estado e da Presidência, no Governo de Pedro Santana Lopes, 2003-2005). He’s not from Setúbal, but was born in Lisbon in 1961.
I don’t know if his accent is a personal peculiarity, of really the regional accent that Willis descibes. I sometimes thought that the then Presidente da República Jorge Sampaio (born in Lisbon) also did it, but I’m not sure and didn’t hear confirmation. Perhaps he uses some strange mixture of uvular and lingual articulation for the single r at times, although it is most often fully lingual.
But what has brought you here? Just because you fell asleep I am stupid enough to tell you all this, so now I’d like to know a little more about you.’ Ladethe started. He didn’t like direct inquiries about himself, although he really wouldn’t know what he had to hide. After a while he said: ‘Perhaps emptiness attracts me. Or I like quiet places. I don’t know.’
This is very different from what a bank does, although Mike Montagne misunderstands this, seeing that he wrote that “[...] the banking system merely publishes further representations of our promissory obligations *to each other* [...]”. I wrote about that subtopic in an earlier article.
Despite their being so different, every time I think of one of them, I must check to know the exact name. Perhaps this changes now that I've written this page. Why is this so difficult for me to remember, if hardly anything is similar about them?
The vowels in the two syllables of their surname are the same. It think that must be it.
And that they are both British and English.
The definition from which money creation results, and which entails that banks and the government can never have money, is the definition of money as a medium of exchange.
He stood there for quite a while, watching those people so different from himself, but perhaps hardly happier than he. When he got thirsty he tried to reach the bar in the opposite corner, tacking all the time to avoid touching anyone. Nevertheless he had to stoop part of the way, to make men getting hostile lose sight if him. At the bar he waited patiently for the tender to come to him, but he didn’t pay any attention. Another man coming to the bar two stools to his right was instantly served. He still believed it was a coincidence. Getting impatient, he made gestures, opened his mouth in unheard shouts, showed his wallet, but still nothing happened. The tender sat down on his stool, and stared at some imaginary object one foot to the right of his head, with an amused smile on his face.
When I go to the supermarket to arrange for buying food, and I use my debit card to pay for it, the bank does not promise to pay the supermarket on my behalf, but on its own behalf, on the bank’s behalf. To compensate for that, they decrease my claim on them. What’s more, the bank does not promise to pay the supermarket, they actually pay, viz. by increasing the supermarket’s claim on the bank.
After that eventual recognition of my mistake, it took me almost a year and a half, until September 16/17, until I finally corrected my description.
I am slow, but I learn!
Verbs that have an infinitive that ends in -ar, and which have an
e or o in the penultimate syllable have the open sound (as if written
é or ó) whenever that syllable is stressed.
Example: emprego /e~prEgu/ (I use /AI ju:z/), emprega /e~prEg3/ (he/she/it uses), etc.
See also verb vs. noun.