Vertaalfout van de dag

Lekker warm

We hebben sinds kort een extra dekbed, dat is lekker met deze kou. Dat slaapt lekker. Zo kon het gebeuren dat ik om kwart voor negen nog met een droom bezig was. Dit ondanks dat ik vandaag moet werken. Maar als freelancer, dus met eigen tijdindeling.

Stoom uit mijn oren

Ik luisterde naar de radio. Ik was meteen klaarwakker. Stoom uit mijn oren. Een koei van een vertaalfout. Op Radio 1 interviewde presentatrice Lara Rense correspondente Kysia Hekster. Het ging over berichten als zou de Russische overheid sterk verweven zijn met de georganiseerde misdaad.

Volgens Lara (en Kysia nam het gewoon over) zou dat blijken uit “kabels”. ‘Kabels’?!?. Telegrammen dus. Wie kent ze niet? Bijna niemand meer, want ze worden vrijwel niet meer gebruikt, behalve voor diplomatiek verkeer.

Wikileaks heeft namelijk een groot aantal gelekte diplomatieke telegrammen online gezet. Ze noemen dit zelf Cablegate, uiteraard met een toespeling op het historische Watergate-schandaal van bijna 40 jaar geleden.

Nederlands

Mensen die in het Nederlands nieuws presenteren, en zich (ook resp. exclusief) bezighouden met internationaal nieuws, zouden zoiets toch moeten weten??

Maak jij zelf dan nooit stomme fouten, schreeuwerdje? *) Jawel, meneer, toch wel. Ook. Maar dan nog.

Engels

Het Engelse woord ‘cable’ is een verkorting van ‘cablegram’ en dat betekent volgens het grote vertaalwoordenboek van Van Dale (ik heb nog de 2e druk uit 1989) ‘kabelgram’ (daar had ik dan weer nooit van gehoord) ofwel ‘telegram’.


*) Volgens de spellingscontrole van MS Word 2007 is ‘schreeuwerdje’ fout en moet dat ‘schreeuwertje’ zijn. Maar ik laat het lekker staan omdat ik het bedoel als verkleinwoord van ‘schreeuwerd’ en niet van (het weliswaar ook bestaande) ‘schreeuwer’.

Vergelijk in de Woordenlijst Nederlandse Taal de woorden lieverd, stouterd en leperd.


Copyright © 2010 R. Harmsen.