Copyright © 2000-2007 by
R. Harmsen.
Back to main document
Alphabetic listing
Phonemic listing
Sample origins
Links to glossaries
Phoneme summary
List of notes
Previous Next
Note 16:
This devoicing of vowels is one of the things
that can make the spoken
language so hard to understand to the uninitiated foreign learner, become
most other languages handle such cases differently, so foreigners tend to
misinterpret the situation, and fail to recognisse words.
One other example is the word "intérprete", which I heard in Portugal on
the
classical music radio station
called
Antena 2.
This word has two normal voiced syllables (of course with the exception
of the t), but the third and fourth unstressed syllables (prete) are
completely unvoiced.
The same thing happens in the words mérite, polémico, príncipe,
eléctrico, trânsito (all of these have only one syllable),
Atlântico, fantástico, catástrofe, estereótipo,
o helicóptero (two syllables):
the syllable that bears the stress is voiced, but the two that
follow are voiceless, including the vowels.
I think we can take this reasoning a step further. It is often said that
Portuguese people swallow most or all vowels, but I don't think this is true:
although short and sometimes voiceless, all the vowels are actually there.
I think what really happens — and what makes the language sometimes resemble
Georgian
or
Tamazight,
and
Salishan languages,
which are famous for their unlikely
consonant clusters
— is that the unstressed (and non-nasalised) vowels
/i/,
/u/ and
/1/
do not make their own syllables. As a result, many words
and expressions in which the uninitiated listener would expect many
different syllables, in fact have far fewer, or even just one.
Brazilian Portuguese does not have this feature,
which is why Brazilians often find Spanish easier to understand than their
own language as spoken by Portuguese or African people. They have almost
as much understanding difficulty as other people, who have a completely
different language as their mother tongue, because of this unusual
way of building syllables.
Examples:
| Word or expression | Number of syllables (core vowel in bold) |
Max. number of adjacent consonants (not counting non-syllabic vowels) |
|---|---|---|
| Portugal | 1 (not 3) | 4 [prtg] |
| Português | 1 (not 3) | 4 [prtg] |
| telefonou | 1 (not 4) | 4 [tlfn] |
| telefonar | 1 (not 4) | 4 [tlfn] |
| o telefone | 1 (not 5) | 3 [tlf] |
| enigmático | 1 (not 5) | 3 [ngm] |
| helicóptero | 1 (not 5) | 3 [ptr] |
| Fevereiro | 1 (not 4) | 3 [fvr] |
| turístico | 1 (not 4) | 3 [stk] |
| de repente | 1 (not 4) | 3 [dR\p] |
| a ferro quente, malhar de repente | 6 (not 11) | 4 [rdR\p] |
| misterioso | 1 (not 5) | 5 [mstrj] |
| o descobridor | 1 (not 5) | 6 [dSkbrd] |
| os barcos dos descobridores | 2 (not 9) |
11 [rkSdSdSkbrd]
(but in Portuguese this is about phones, not just written letters!) |
| refrigerante | 1 (not 5) | 5 [R\frZr] |
| frigorífigo | 1 (not 5) | 4 [frgr] |
| frigorífero | 1 (not 5) | 4 [frgr] |
| credulidade
(easily believing, from crédulo) | 1 (not 5) | 5 [krdld] |
| credibilidade
(easy to believe, from crível) | 1 (not 6) | 6 [krdbld] |
| metropolitano | 1 (not 6) | 6 |
| metropolitano de Lisbo a | 3 (not 10) | 6 |
| metropolitano do Porto | 2 (not 9) | 6 |
| estabelecimento | 2 (not 7) | 4 |
| o Terreiro do Paço | 2 (not 7) | 3 |
| o Terreiro do Paço que se .. | 2 (not 9) | 3 |
| terrorismo | 1 (not 4) | 3 |
| abuso de poder | 3 (not 6) | 4 |
| o primeiro-ministro | 2 (not 7) | 3 |
| o primeiro-ministro português | 3 (not 10) | 7 [Strprtg] |
| José Petronilho | 2 (not 6) | 4 |
| José Rodrigues dos Santos | 3 (not 8) | 5 [gSdSs] |
| São Tomé e Príncipe | 3 (not 7) | 2 |
| Centro Cultural de Belém | 3 (not 8) | 6 |
| este ditado novíssimo | 3 (not 9) | 4 |
| Diário de Notícias | 3 (not 9) | 4 |
| que depois de se ter despedido | 3 (not 10) | 5 |
| Livro do desassossego | 3 (not 8) | 5 [vrddz] |
| pacto de estabilidade | 3 (not 8) | 5 |
| Rádio Globo Digital (sample 1, (sample 2). | 3 (not 8) | 4 |
| Polícia de Segurança Pública | 6 (not 12) | 5 |
This latter example is what the letters PSP mean. If "segurança" could be replaced with a masculine word, so that "pública" would be "público", there would even be one less syllable.
One more example of my own hearing difficulties (even in 2004, after so much listening): in an old recording of a small-band internet tv newscast, I kept hearing something like comboios e autobus cidade. It didn't make sense. Then suddenly, when hearing the expression in some other part of the recording, I realised what it really was: comboios de alta velocidade. The sonoric difference is much smaller than the spelling suggests. This was although I knew all the time that the subject was TGV lines to be built!
About "Pacto de Estabilidade" (the EU rule that the budget deficit may not
exceed 3 percent of the gross domestic product):
/paktud1St3bilidad1/ becomes [paktd_OSt3blDad_O], that is, the d of "de" becomes voiceless
being between [t] and [S], so it's almost a [t] itself. The difference between the
two adjacent t's is that the first one is u-coloured, labialised ([tw]), and
the second is not.
Terrorismo: Because the e and the o in the beginning of the words are short, weak and voiceless, here we see the two kinds of r in the same word, and in the same syllable: [tR\riZmw].
A sequence of four t's!: "Liberte-te de teus problemas":
/libErt1t1d1teuSprublem3S/,
[libErttd_OteuSprublem3S] or even
[libErtttteuSprublem3S].
Rádio Globo
Digital
is a radio
station.
Director and presenter Diogo Pimentel pronounces the name himself in these fragments.
It's fascinating to listen to for a non-native speaker like me. I know what happens,
why it happens, I can describe and explain it, but every time I hear it, it has already
happened before I know it, and I am amazed every time again.
Two more examples of extreme compression of utterances, from the film "Capitães de Abril":
A language with so many consonants
and so few vowels could not be beautiful
anymore, and Portuguese is. Perhaps in an attempt to keep the balance, it also
developed long sequences of vowels and diphthongs. There are triphthongs,
tetraphthongs, pentaphthongs, hexaphthongs, heptaphthongs, and even
octophthongs.
These combinations require complicated
tongue movements,
that aren't easy to master for the non-native speaker. The diagrams show the
position change of the top part of the tongue.
Some examples:
|
/meukur3s3~u~Eu~almir3~t1loku/ (from "Ah, um soneto..." by Álvaro de Campos (Fernando Pessoa)) |
![]() |
|
/u teudi3Eup3sadu/ (from the poem Saudade by Luís Eusébio) |
![]() |
|
/3muzik3Euil1me~tu/ (From an interview with fado singer Camané) |
![]() |
|
/foiau~3nu/ (Jornal 2, 18 March 2004, RTP) |
![]() |
|
/aguao3~i~otruZ/ (with a Lisbon accent) |
![]() |
|
/aguaOue~OutruZ/ (with a northern Portuguese accent) |
![]() |
|
/t3~i~3~i~oau~3nutivEr3~u~/ An octophthong! (I hope this one is grammatically correct, because it is unattested, I made it up myself) |
![]() |
|
/au~3nuouau~3nuim3iu/ This one doesn't count, because of the n in ano and the m in meio, which are consonants. But, ignoring the comma (= pause), and considering that nasals, like vowels, are made with an uninterrupted air-stream, this is a uniquely long (17!) sequence of all-voiced free-flow speech sounds, where only timbre makes the difference. Perhaps languages like Hawai'ian can compete? |
|
I think part of the beauty of the Portuguese language lies in its
"essiness" (Dutch: "essigheid"):
this is the term I coined for its having so many
[s],
[z],
[S] and
[Z]
sounds, which also occur very close to each other
in at times bizarre succession. This is strengthened by the often very short
and sometimes
voiceless vowels.
It also makes the language more difficult to pronounce for me, being a native
speaker of Dutch. My language does have
[s] and [S]
too, but [S] is not very
frequent, and it may even be a combinatory variant of [s] when followed by [j],
instead of a separate phoneme. So assimilations, which in Portuguese do not
occur between these sounds, are difficult to avoid for me, unless I practice
examples many times.
Examples:
Pois se te ouço chorar eu também choro ©
[poiSs1tiousuSurareut3~b3~i~SOru].
Homens e faces e os seus gestos como escritas ©
[Om3~i~zifas1ziuSseuSZeStuSkomuSkrit3S]
Todos esses esforços © [toduzes1z1SfOrsuS] or [toduzesSfOrsuS] (all these efforts). See also note 20, word-initial es.
26 June, 2008: "A TAP anunciou um plano de emergência. Nos primeiros cinco meses do ano, a companhia registou um prejuízo de cento e dois milhões de euros. Esta reviravolta nos resultados é explicado pele empresa com a escalada dos combustíveis. A TAP diz que todos os esforços são necessários © para peser ..., preservar a companhia."
/toduzuz1SforsuSs3~u~n1s1sarjuS/
[todwzwzSforswSs3~u~s:arjuS]
What make this so hard to understand for the uninitiated foreign learner, is this:
In the word "necessários", the vowels after the n and the c are very short and voiceless. They tend to be elided, so the two sounds [s] merge into one. See also cessar fogo below.
The n of the same word "drowns" in the preceding nasalised diphthong. This is because normally, the transition between having an open nose channel for the nasalised vowel, and having it closed for the following consonant, may happen slightly later than the start of the consonant. That means the transition may resemble [n] (if the closure is full, e.g. in preparation of a plosive sound). As a result, in this case the n may completely vanish.
So the actual pronunciation of "são necessários" may be close to "são sários"!
Ciências sociais © [sie~si3SsusiaiS] (social sciences).
Consciênte /ko~Ssje~t1/, consciência /ko~Ssje~sj3/.
Tu que nasces, e renasces ©, when read slowly [tuk1naSs1S iR\1naSs1S], but without the comma and very fast, with elided non-syllable-forming vowels: [tuknaSszR\naSsS].
Este sistema [eSt1siStema], or in reduced form [eStsStema], esse sistema [es1siStema] or [essStema].
Pudesse-te eu amar sem que existisses /kiziStis1S/, or with non syllabalizing vowels out: [kzstisS] (only 1 syllable) (Fernando Pessoa).
Estilhaçar /StiL3sar/ (to splinter): not very essy, but difficult for me because the palatal lh tends to interfere with the non-palatal ç. The second person past subjunctive is much essier: estilhaçasses /StiL3sas1S/ [StL3sasS] (only 2 syllables).
Exigências /iziZe~sj3S/ [zZe~sj3S] (necessity, requirement).
Dirige-se já! /diriZ1s1Za/ [driZsZa] (From a radio commercial: "contact us now!").
Preços baixos sempre /presuSbajSuSse~pr1/ [presSBajSSse~pr] (Supermarket slogan).
Cessar-fogo /s1sarfogu/ [ssarfogw] (cease-fire). It took me a long time to find this word in a dictionary. It is not listed under sarfogo. The word pustinhanos, sometimes used in the same context, is also hard to find. Look it up under words beginning with pale.
In the word "sucessivamente" we see three s's in quick succession: [sssv3me~t], or with consonant colouring: [sws1sjv3me~t1].
A disciplina do ritmo é aprendida até ficar sendo uma parte da alma:
o verso que a emoção produz nasce já subordinada
a essa disciplina.
[prwduZnaSsZaswb]
(Fernando Pessoa sobre o seu heterónimo Álvaro de Campos).
Back to main document
Alphabetic listing
Phonemic listing
Sample origins
Links to glossaries
Phoneme summary
List of notes
Copyright © 2000-2007 by
R. Harmsen.