‘Strawman’

Geleerd

Van een Duitse collega in Japan die ik ken van Engelstalige fora heb ik jaren geleden het Engelse woord ‘strawman’ geleerd.

In het Amerikaanse online woordenboek Merriam-Webster staat het begrip omschreven als “a weak or imaginary opposition (as an argument or adversary) set up only to be easily confuted”. In een oude Concise Oxford Dictionary uit 1984 (een Brits woordenboek) vond ik “sham argument set up for demolition”.

In een recentere en dikkere Collins (ook Brits) staat het niet duidelijk in deze betekenis, dus mogelijk gaat het vooral om een Amerikaans begrip.

Het Engelstalige Wikipedia-artikel is uitgebreid en helder.

In het Nederlands schijnt ‘stroman’ niet de juiste vertaling te zijn, en hoewel VD13 ‘stropop’ niet bevestigt, is er wel het Nederlandse Wikipedia-artikel stropopredenering.

Duidelijk voorbeeld

Het artikel van Peter Breedveld op de site Frontaalnaakt.nl, gepubliceerd op oudejaarsmiddag 2011, getiteld ‘Een moskee is geen moslim’, bevat naar mijn mening een heel duidelijk voorbeeld van zo’n stropopredenering. Wel twijfel ik eraan of de auteur die bewust en opzettelijk aanbracht. Het kan ook zijn dat hij het deed zonder het zelf in de gaten te hebben, in de emotie van het moment.

Ik bekijk de kenmerken vanuit het artikel stropopredenering in Wikipedia.

Rectificatie?

Drogredenen, zoals de truc met de stropop er een is, verdienen het rechtgezet te worden. Ik ben dus benieuwd naar Peter Breedvelds vervolgartikel over deze kwestie, waarover ik hier ook al schreef.


Zie ook mijn eerdere stuk Nuance is verboden.