Dat betekent het, in het Tsjetsjeens. Vertelt Jelle Brandt Corstius die het gehoord heeft van mensen die het weten kunnen, dus dan moet het wel waar zijn.
Het staat op blz. 52 van zijn boek “Van Bakoe tot Batoemi, een gids voor de Kaukasus”, Prometheus, ISBN 978 90 446 25707, 2014, een uitgebreide en herziene versie van “Kleine landjes” uit 2009/2012 met één hoofdstuk uit “Rusland voor gevorderden” uit 2008/2013.
Ik vind het jammer dat dat niet is blijven staan, dat dubbele woord dat er had moeten staan, vind ik. Op bladzij 65 onderaan heb ik het dan nu weer over. Letterlijk citaat:
“[...] De lunch ging niet door want het schaap bleek ineens in de achterbak van een andere Mercedes te zitten, en leuke restaurants met uitzicht op de bergen heb je hier nog niet. Eenmaal terug in Grozny bleek dat wij exact door het gebied waren gereden waar de dag ervoor nog een vuurgevecht had plaatsgevonden. Dat is natuurlijk een stuk minder stoer verhaal dan wanneer je zelf midden in een [blad omslaan] vuurgevecht zit, maar het is ook veiliger.”
Dat “maar het is ook veiliger”! Ondanks de vaak ernstige en tragische onderwerpen luchtig geschreven met onderkoelde humor. Daar hou ik van en dat leest prettig.
Alleen, puntje van kritiek, er had volgens mij moeten staan ‘een een stuk minder stoer verhaal’, met, jawel, tweemaal ‘een’. Want het is een verhaal dat een stuk minder stoer is dan een ander verhaal had kunnen zijn.
Eruit gehaald door een overijverige redacteur? Of heeft het er al nooit gestaan?
Ik vind het zelf juist leuk als zulke dubbele woorden spontaan ontstaan en geen fout blijken. Met groot plezier antwoord ik dan ‘Eenmaal negeren’ op de melding van MS Word (2007) “Herhaald woord”. (Ik schrijf weliswaar rechtstreeks HTML maar spellcheck in Word via copy&paste.)
Zouden er inderdaad voorbeelden van zijn in mijn eigen tiksels? Eens even zoeken. Ja, dat dat (maar verschillende woordsoorten, betrekkelijk en aanwijzend voornaamwoord, telt eigenlijk niet), de de (maar dat blijkt vaak (3 keer) een vergissing, nu hersteld), een een (allebei fouten! verbeterd voor zover niet een letterlijke weergave van wat iemand anders schreef).
Ik zou al die gevallen met met grote precisie overgenomen citaten kunnen staven, maar dat voert me te ver. Way too far. Way back.
Ik vind het een leuk boek, “Van Bakoe tot Batoemi” dus nu al van harte aanbevolen, hoewel ik pas bij pagina 68 ben en er zijn er 199.
Zie ook de site van de auteur, met o.a. filmpjes!
Naschrift, een uurtje later, het is nu 14:45.
“Een één of andere senuwelijer”. Wel correct, vind ik, moet echt zo. ‘Een of andere’ is in z’n geheel een bijvoeglijk naamwoord geworden.
Henk Elsink in “De lift”, als ik me goed herinner. Ja dus, 8m20s.
Op 22 maart 2009 ook al eens genoemd.
Die die is ook amusant. Allemaal expres, of spontaan en met opzet laten staan, en allemaal correct.
De rest van het boek is ook de moeite van het lezen waard, althans ik ben nu op bladzijde 137, waar gelukkig wel weer een dubbelwoordzin staat, citaat:
“Intussen waren Simon en Zjenja bezig met degelijk journalistiek werk en praatten met wat Abchazische soldaten, die een sigaretje stonden te roken en tegen de afspraken van de wapenstilstand in in het grensgebied waren.”
In in, daar hou ik van van zulke zinnen.
Geschreven door
R. Harmsen,
copyright © 2014.
Alle rechten voorbehouden, all rights reserved.