Ik ben zo brutaal geweest om, op uitnodiging van de dichter, enkele Nederlandse gedichten van Laurens Windig in het Portugees te vertalen.
Ik ben me ervan bewust hoe riskant dat is: vertalen naar een taal die niet de jouwe is leidt vrijwel altijd tot een teleurstellend resultaat. Poëzie is nog eens extra moeilijk. En nog erger: Portugees is een taal die ik nog steeds niet behoorlijk spreek, noch goed versta. Maar wel een taal waar ik al ruim 25 jaar van hou. Zie het als een oefenopgave, in het kader van mijn zelfstudie. Meer is het niet.
Ik heb het gedaan uit liefde voor de taal, voor de fado. Toepasselijk citaat uit
een fado gezongen door Amália Rodrigues:
"Se é crime ou pecado / ter amor ao fado / que Deus me perdoe"
(Als het een misdaad is of zondig / om te houden van de fado / moge God het me vergeven)
23 februari 2002: Nog een vertaald gedicht, ditmaal in samenwerking met João Rocha.
Zie ook: Csókolom
10 November 2001
I was bold enough to translate, at the poet's invitation, some Dutch poems written by Laurens Windig into Portuguese.
I am aware of how risky that is: translating into a language that isn't your own practically always produces disappointing results. Poetry is extra difficult. And what's worse: Portuguese is a language I still don't properly speak, and don't properly understand either. But it is a language that I have loved for the past 25 years or more. See it as a homework assignment, as part of my self-study. There isn't any more to it.
I did it out of love for the language, for fado. An applicable line from
a fado sung by Amália Rodrigues:
"Se é crime ou pecado / ter amor ao fado / que Deus me perdoe"
(If it's crime or a sin / to be in love with fado / may God forgive me)
23 February 2002: Yet another translated poem, this time in cooperation with João Rocha.
See also: Csókolom
(The text below was kindly corrected by Luís Eusébio)
10 de Novembro de 2001
Tive a ousadia de traduzir para português, segundo convite do poeta, algums poemas em holandês escritos por Laurens Windig.
Conheço muito bem os riscos de fazer tal coisa: traduzir para uma Língua que não é a sua própria quase sempre leva a resultados decepcionantes. Sendo poesia torna-se ainda mais difícil. E o que é pior: o português é uma Língua que ainda nem sei falar nem entender razoavelmente. Mas, é uma Língua que tenho amado há mais de 25 anos. Então peço-lhe que a considere como apenas um exercício de trabalho de casa, parte do meu processo autodidacta. Nada é mais do que isso.
Fi-lo por amor à Língua, ao fado. Uma citação aplicável, tomado dum fado
cantado por Amália Rodrigues:
"Se é crime ou pecado / ter amor ao fado / que Deus me perdoe"
23 de Fevereiro de 2002: Outro poema traduzido, esta vez em cooperação com João Rocha.
Veja também: Csókolom