Hind Laroussi Tahiri was een van de finalisten van het Nederlandse programma Idols van 2002. Ik behoor duidelijk niet tot de doelgroep van dit programma, en heb er dan ook alleen een paar losse stukjes van gezien (er wonen hier nog andere mensen, die ook hun voorkeuren hebben). Ook toen al vond ik haar een van de betere kandidaten, ze had voor mij mogen winnen.
Een tijdje geleden hoorde ik al dat ze fan van Dulce Pontes is, en dat ze ook nummers van haar had ingestudeerd. Gisteren (26 september 2003) hoorde ik haar het nummer "Fado Mãe" zingen in het programma Raymann is laat van Jörgen Raymann. (Het origineel van het nummer staat op track 2 van Dulce Pontes' cd O primeiro canto.)
Het klonk echt verbazend goed, gezien het feit dat Hind zelf geen Portugese, maar een Nederlands/Marokkaanse achtergrond heeft. Wel blijft het nog vooral een imitatie van haar idool Dulce Pontes, maar dat mag haar gezien haar leeftijd (18) niet kwalijk genomen worden. Het ontwikkelen van een eigen stijl vereist meer ervaring en rijpheid.
Haar uitspraak
van de Portugese tekst was al heel redelijk.
Ze schijnt hiervoor dan ook privé-les genomen te hebben.
Helemaal perfect was het niet, maar het is ook bepaald
geen makkelijke taal om uit te spreken.
Ik hoorde bijvoorbeeld ergens een
soort h-klank, die in deze taal niet thuishoort.
Ik heb ook niet alles helemaal goed gehoord, omdat ik
niet alles verstond, maar dat is bij Portugees van een
moedertaalspreker ook vaak zo, en dat valt dus eerder
mij dan haar aan te rekenen.
Ik hoop echt dat Hind ook op deze
weg voortgaat. (Haar andere repertoire spreekt mij
persoonlijk niet zo aan, hoewel dat niet betekent
dat er iets mis mee is).
Het zou ook leuk zijn als
Hind
zich niet beperkt tot Dulce Pontes, maar ook inspiratie vindt bij andere
fado-artiesten.
Het zou wel grappig zijn als Hind
een van de eerste
niet-Portugese zangeressen wordt
die doorbreekt met echte fado!
Latere toevoeging:
Ik hoorde Hind op 5 december 2003 weer, bij Barend en Van Dorp, en ze zong weer dat Portugese liedje. Ik heb nu beter opgelet, en ik denk dat ik nu weet waar het probleem zit.
Het stukje tekst luidt:
Quem me dera ser o mar para a embalar e adormecê-la
Mijn voorzichtige vertaling:
Ik wou dat ik de zee kon zijn en haar inpakken om haar te slapen te leggen
(Wie is "haar"? De zon? De moeder? Goed, maar daar gaat het nu niet over.)
Bij dat para a probeert Hind waarschijnlijk de tweede en derde 'a' allebei echt uit te spreken, en voegt een soort h tussen om scheiding te maken. Maar zo werkt dat niet in het Portugees: die twee onbeklemtoonde a's (die daardoor ook een speciale klank krijgen) vloeien samen tot één enkele heldere a. Ik heb het origineel van Dulce Pontes er nog even op beluisterd, en daarop is duidelijk te horen dat ze "para a embalar" zingt alsof er stond "prà embalar", geheel in overeenstemming met de uitspraak van het Europees (en Afrikaans) Portugees.
Toevoeging 17 maart 2007:
Hier nog een niet-Portugese die toch redelijk fado zingt: de Hongaarse winnaar van Idols 2006 (in het Hongaars: Megasztár): Magdolna Rúzsa (in het Hongaars Rúzsa Magdolna). Ze heeft geen geweldige stem, nogal scherp vind ik. Maar wel curieus dat ze de uitspraak van het Portugees behoorlijk goed weet te treffen.
Dit is dezelfde zangeres in haar eigen taal. Klinkt beter, past beter bij haat stemtype.
Copyright © 2003 by
R. Harmsen.