Washandje
Letterlijk
Vanmorgen zag ik er een paar op een stapeltje liggen en toen realiseerde ik me opeens wat het woord letterlijk betekent: washand.
Het is een hand om je te wassen. Een stoffen bekleding die je om je echte hand doet en die zeep en water vasthoudt door poreus te zijn. Inderdaad heeft zo’n ding twee lagen en een opening aan één kant. Je kunt er dus daadwerkelijk je hand in steken.
Bedoeld gebruik
Het kan, maar heb ik dat ooit wel eens gedaan? Ik kan het me niet heugen. Als ik een washandje ooit zo gebruikt heb, zoals het kennelijk bedoeld is, dan moet dat heel lang geleden zijn.
Ik doe hem altijd in – of tegen, hoe zeg je dat? – mijn hand. Niet omgekeerd, mijn hand erin.
Waar, hoe?
Ik gebruik er dus wel een, soms. Maar aan de wastafel, niet onder de douche, want dan gebruik ik alleen zeep en mijn handen.
Genoeg, genoeg, spare me the details!
Cultuur?
Zou dat eigenlijk iets typisch Nederlands zijn, washanden? Of bestaan ze in andere culturen ook? Hebben andere talen er woorden voor? Toch wel, blijkt:
- Duits: Waschhandschuh, Waschlappen
- Brits Engels: flannel, face flannel (had ik echt nog nooit van gehoord!)
- Amerikaans Engels: washcloth, washrag, face cloth
- Frans: gant de toilette
- Spaans: manopla de baño
- Portugees: luva de banho
- Roemeens: mănușă de spălat
- Esperanto: lavsaketo
- Kroatisch: vrećica za umivanje
- Tsjechisch: žínka
- (toevoeging 3 oktober 2014:)
Interlingua: guanto pro lavar, guanto de toilette
Copyright © 2012 R. Harmsen, alle rechten voorbehouden, all rights reserved