Vanmorgen Balkenende op de radio, een bijeenkomst met of bij Angela Merkel. Iets over een financieel reddingsplan voor Griekenland.
Balkenende sprak Duits, en helemaal zo slecht nog niet. Best goed dus eigenlijk.
Maar hij maakte wel deze fout: “davon sind wir Vorstander”. (Of woorden van gelijke strekking, ik citeer uit mijn hoofd, maar in elk geval met dat woord “Vorstander” erin. Het ging over een eventuele rol van het IMF, geloof ik.)
Oeps! Zo’n woord bestaat helemaal niet in het Duits, en zo wel, dan zou het hoogstens ‘directielid’ kunnen betekenen, van ‘der Vorstand’ = de bedrijfsleiding, de directie, het bestuur. Maar zo iemand heet dan eerder Vorstandsmitglied of Vorständler.
Toch vergeef ik het Balkenende, want ik geef het je te doen, à l’improviste, en zelf wist ik zo snel de juiste vertaling ook niet, kon hoogstens bedenken ‘das würden wir bevorzugen’ (bevorzügen? die umlauts ook altijd! zonder, blijkt).
In het woordenboek (groot vertaalwoordenboek van Van Dale, ik heb zelf de 2e druk uit 1995) vind ik dat ‘tegenstander’ wel, zoals te verwachten, ‘Gegner’ kan zijn. Voor ‘voorstander’ staat er Befürworter, Vertreter; Verfechter, Anhänger.
Befürworter, dat vind ik wel een mooi woord, dat probeer ik te onthouden.
Vom Wort Befürworter bin ich Befürworter.
Oder auch:
Befürworter, das kann ich vertreten.
Copyright © 2010 by R. Harmsen.