You should knew?

Radio

Ik hoorde vanmorgen op de radio een nummer van René Froger, met de titel “Are you ready for loving me?”. In de tekst meende ik een knaller van een taalfout te horen. Tekst geschreven door een Nederlander die ten onrechte meent voldoende Engels te beheersen om echte songteksten te schrijven?

Dat gebeurde vroeger wel meer in de nederbeat en later nederpop. (Schrijven niet mijn principes voor dat ik zo’n aantijging alleen doe als ik die kan onderbouwen? Jawel. Komt misschien later, nu even niet.)

Hele werkwoord

Ik dacht namelijk aan het eind van een regel te horen: “you should knew”, wat dan in de volgende regel moest rijmen op “you”. Dat is natuurlijk hartstikke fout: het moet zijn: ‘you should know’. Logisch, ook vanuit het Nederlands: ‘je zou moeten weten’, niet ‘... wisten’.

Toch hoor je mensen bij de Engelse ontkenning met het hulpwerkwoord ‘to do’ wel eens een soortgelijke fout maken: “He didn’t took”. Ik hoor zulke dingen incidenteel van Nederlanders (ook professionele radio-interviewers), en heb het ook wel eens opgemerkt bij een Braziliaanse studente die overigens vlot en heel goed Engels sprak.

Checken

Toch maar even controleren of ik het in het liedje wel goed gehoord had. De songtekst was snel gevonden: Rene Froger – Are you ready for loving me.

Er staat:

But there is one thing that you shouldn't do
Don't let this feeling take over you

Pak van m’n hart, ik had het inderdaad verkeerd gehoord. ‘Do’ rijmt wel op ‘you’.

Ik ben dom en de tekstschrijver niet. Liever zo dan andersom.

Maar toch

Maar ook zo klopt de tekst niet, die klinkt op de een of andere manier niet goed. Als ‘take over’ het werkwoord is, met de betekenis ‘overnemen, het heft in handen nemen’, dan zou het object (lijdend voorwerp) van het overgankelijke werkwoord volgens mij meteen na ‘take’ moeten komen. Maar ‘Don't let this feeling take you over’ klinkt ook niet goed (afgezien van het dan verstoorde rijm).

Voor mijn gevoel (maar Engels is m’n derde taal, na Frans wat ik helemaal nooit goed geleerd heb) is ‘over’ in de volgorde zoals die nu is, dus ‘take over you’ een voorzetsel bij ‘you’, terwijl het samen met ‘take’ een zogenaamd ‘phrasal verb’ moet vormen.

Zoals het er staat betekent het volgens mij: ‘laat dat gevoel niet over je nemen’, en dat slaat duidelijk nergens op. Bedoeld is dat het je niet moet overnemen, overweldigen, overheersen, de overhand krijgen. ‘Overwhelm’, in het Engels? Dat loopt metrisch niet lekker.

Of toch?

Zie ik misschien spoken? Is de zin wél goed? Als ik een voorbeeldzin maak met een bedrijfsovername, klinkt het wel goed (denk ik als non-native):

The investment fund expressed the intention to take over the company, i.e. buy 51 percent of the shares.

Dus die volgorde – ‘take over’ en dan het lijdend voorwerp – kan alleen met een object dat een zelfstandig naamwoord bevat, niet een persoonlijk voornaamwoord?

Of heb ik gewoon ongelijk en is de songtekst wél goed?


Naschrift

Later die ochtend is mij door twee Britse moedertaalsprekers, die zich bovendien professioneel met de Engelse taal bezighouden, bevestigd dat “take over you” geen goed Engels is. Alleen ‘Take you over’ is een mogelijke volgorde.