Nu geboren?

Ze is geboren in 1970. In het Engels is dat: She was born in 1970. Is dat niet raar? In het Nederlands tegenwoordige tijd (‘is’) en in het Engels de simple past (‘was’)?

Nee, dat is niet raar. Want was betekent hier namelijk niet ‘was’, maar ‘werd’. She was born, ze werd geboren, of met een voltooide tijd: ze is geboren geworden. Maar dat ‘geworden’ laten we normaal weg, en dan blijft over: ze is geboren.

Dit is het ‘geworden’ dat in het Duits worden is, niet geworden, hoewel dat ook bestaat. Sie ist geboren worden, maar ook in die taal laten ze dat meestal weg: sie ist geboren, of: sie wurde geboren.

‘She is born in 1970’ kan in het Engels niet, want dat zou betekenen dat de bevalling nu plaatsvindt. En in 1970. Dus dat is niet logisch. She is being born.

Het werkwoord is passief: to be born, geboren worden. Houdt in de verte verband met het actieve werkwoord ‘baren’. In het Engels is dat, weliswaar verouderd, ‘to bear’, dat, waarschijnlijk niet toevallig, ook ‘dragen’ betekent. Toch niet op een draagbaar? In het Engels bier, dat er etymologisch inderdaad verband mee houdt.


Copyright © 2025 van R. Harmsen, alle rechten voorbehouden, all rights reserved.