Niet wat het lijkt

Grappig weetje: het Hongaarse woord muzsikánál betekent niet ‘muziekkanaal’. Kan ook niet hè, want dan hadden er toch wel twee k’s gestaan?

Ik kwam het woord tegen in de Wiktionary, hier. Klik op de regel met Inflection om de verbuigingen uit te klappen.

Muzsikánál is dus de zogeheten adessief van muzsika. Het bestaat uit het woord muzsika en het naamvalsachtervoegsel nál. Er is in het Hongaars een regel die zegt dat een korte klinker a of e aan het eind van een woord verlengd wordt als een achtervoegsel volgt. Dus niet muzsikanál maar muzsikánál.

Een synoniem van muzsikánál, van het basiswoord zene dat ook ‘muziek’ betekent, is zenénél.

Volgens het boek Hungarian Verbs and Essentials of Grammar, geschreven door Miklós Törkenczy, is de adessief ruwweg voor te stellen door het Engelse voorzetsel at. Dus op muziek, bij muziek, zal het misschien betekenen? Voor zover het überhaupt iets betekent. Met Google vind ik steeds hetzelfde zinnetje, kennelijk de titel en beginregel van een lied, Muzsikánál nincs jobb barát. Volgens Google Translate betekent dat: There is no better friend in music.

Het zal wel.


Zie ook, in het Interlingua, Confusion inter linguas.