Is er een betekenisverschil tussen laconiek in het Nederlands en laconic in het Engels?
Uit van Dale
NL
en
EN
maak ik op dat ze wel meer of meer gelijkwaardig zijn, maar in
Oxford Concise staan alleen betekenissen als bondig, kort van stof, kernachtig uitgedrukt.
In het Nederlands betekent het voor mijn gevoel kalm, onbewogen, bijna onverschillig.
In zinnen als "ze staat er wat laconiek tegenover" en "hij nam het nogal laconiek op"
hoeft er naar mijn idee helemaal geen woord gesproken te worden (of juist wel,
maar dan over iets anders, wat er niks mee te maken heeft, om te laten zien
dat het je weinig doet), in de Engelse betekenis lijken er altijd woorden nodig
te zijn, al zijn het er dan weinig.
Klopt mijn indruk, of interpreteer ik de woordenboeken verkeerd?
Copyright © 1998-2001 by R.Harmsen.