Aanleiding 21 januari, tekst
Mijn vrouw had bij de Action een kek wit vuilnisbakje gescoord. Spontaan zei ik: “Maar die is zo vol!”, denkend dat zij hem als vervanging van een veel grotere bedoelde, waarvan het voetmatig dekseloplichtmechanisme defect is, en die we gebruiken voor niet-glas-, niet-papier-, niet-plastic-, niet-GFT-, maar wel restafval.
Maar gelukkig, ze had de nieuwe gedacht voor GFT-(groente-, fruit- en tuin-)afval. Dan inderdaad wel handig en veel hygiënischer dan zo’n viezig bakje op de/het aanrecht dat in de zomer ook nog makkelijk een broedplaats wil worden voor fruitvliegjes. Deze kan en is normaal dicht, dus dan is die kans veel kleiner.
Die uitroep “Maar die is zo vol!” is ook anders op te vatten, realiseerde ik me nog diezelfde seconde, waarmee het besluit er een talig stukje aan te wijden al gevallen was. Alleen, die andere betekenis slaat hier nergens op, zodat de clou mislukt is en ik had moeten besluiten tot niet-publicatie. Maar ik ben zo onverbeterlijk kritiekloos dat ik dat besluit niet nam en ik het nu toch zit te schrijven. *)
Om dan toch een excuus te verzinnen: misschien doe ik dat wel om te bewijzen dat schrijven niet moeilijk is: de inspiratie ligt op straat of staat in de keuken. Kijk om je heen en overal zijn onderwerpen. Zelfs van zoiets prozaïsch en onsmakelijks als een vuilnisbak is wel iets te maken. Als je zoals ik de lat laag genoeg legt wel, tenminste.
O ja, en die twee betekenissen van ‘zo’ zijn voor de taalgevoelige lezer natuurlijk meteen duidelijk, dus het zou flauw zijn als ik dat uit ging leggen.
Maar ik doe het toch, omdat je maar nooit weet welke taalverschuivingen en -verwordingen zich in 2162 blijken te hebben afgespeeld, zodat er kans is dat studenten, afstudeerders, stagiairs, taalvorsers of linguïsten, of hoe het allemaal ook heten mag, die misschien tegen die tijd de corpussen (corpi?) van het bloggebeuren anno 2012 zitten te analyseren, er dan naar moeten gaan raden. En dat wil ik niet.
Daarom onthul ik het hier:
De wel bedoelde betekenis: nr. 4 van VD13: aanstonds, onmiddellijk. Scherper toegespitst op de situatie: gauw, snel. Ook met de juiste betekenis maar veel te formeel: spoedig.
De betekenis die ook gekund had, maar in de gegeven situatie nergens op slaat: …, die vind ik eigenlijk niet eenduidig in VD13! Valt die onder nr. 1 of nr. 2?
De bedoeling is een hoge graad ergens van uit te drukken, die als problematisch wordt ervaren. Voorbeeld: ‘Het is hier zo warm!’
Het Nederlandse woord ‘zo’ is zelden met Engels ‘so’ te vertalen, maar in dit geval wel: ‘it’s so hot in here!’. Portugees: ‘tão’.
Slaat in de gegeven situatie nergens op omdat het bakje net gekocht en dus nog leeg was.
Wat zat je te schrijven? Het besluit? Slaat nergens op.
O ja, het talige stukje dus.
Slecht geschreven, Harmsen. Zo ver weg verwijzen doe je gewoon niet.
Zie ook Macaronimaden.
Copyright © 2012–2013 R. Harmsen, alle rechten voorbehouden, all rights reserved