Como si, quasi que

Le

Parve errores

In le edition original (1992)(*)) del libro Le casa del sonios, le autor A. Petit (un pseudonymo de Frits Goudkuil) sovente usava le expression “ille faceva si”, que in mi opinion debe correctemente esser ‘ille faceva como si’. Bon, in un nove edition (le stock existente es quasi exhaurite) on poterea corriger isto. Nulle ration pro scriber un articulo.

Ma il ha plus. Il ha in le libro anque un situation e un persona “qui pareva esser absorbite in su travalio e faceva quasi si ille non me habeva remarcate."

Il es possibile que hic “quasi" ha le significato usual de (io cita ora “Interlingua, dictionario basic” de 2500 parolas): “circa, non totalmente, un poco minus que completemente”. Ma io suspecta alco altere ha evenite ci.

Nam dictionarios suggere que il ha un particula de duo parolas ‘quasi que’ que serea un synonymo de ‘como si’. Ma de facto illos es differente. E io suspecta que illo ha contribuite al confusion comprensibile de Frits Goudkuil. Le dictionarios non es clar, e io anque non videva le solution immediatemente.

Pro isto io scribe ora iste articulo, in un essayo de clarificar le question.

In le dictionarios

Commando de cerca.

In le IED:
como si as though, as if
quasi que as if

In le lista de particulas in le Interlingua Grammar (IG):
como si: as though, as if
quasi que: as if

In le Appendice II del IG:
as:
   as though: quasi que, como si

though
   as though: como si

In le dictionario de Gopsill e Sexton:
AS-IF como si, quasi que

Non equal!

Le supporto pro interlingua ‘como si’ es clar: [fr] comme si, [es] como si, [pt] como se, [it] come se. Ma pro ‘quasi que’, [fr] quasi que, [es] casi que, [pt] quase que, [it] quasi che? Io cercava in Linguee (con le adresses linguee.com, linguee.es, linguee.it, linguee.pt, linguee.com.br, linguee.fr etc. il es plus facile alterar le combinationes de linguas), ma non trovava exemplos.

Pois io demandava in le gruppo “Interlingua (IALA)” in Facebook, proque io sape que illac il ha parlantes native de tote le linguas romanic inter le linguas de controlo de interlingua, assi. E illac Nicholas Martinez trovava le solution, in exemplos in Reverso: portugese, italiano, francese.

Io non sape que pensar del exemplos francese, con le verbo dire, ma le exemplos portugese e italian que Nicholas trovava (io trova alteres) me face clar que ‘quasi que’ non es usate in le mesme maniera que ‘como si’, ben que il es ver que anque ‘quasi que’ pote corresponder con ‘as if’ e ‘as though’ in anglese. Nam ‘quasi que’ es usate con verbos como ‘parer’ e ‘semblar’ (portugese: parecer, italiano: sembrare), e ‘como si’ con verbos como ‘facer’, ‘ager’, ‘comportar se’, ‘conducer se’.

Interferentia del nederlandese

Frits Goudkuil esseva un nederlandese. Io tamben. Ergo il es possibile que certe tractos del nederlandese ha influentiate su interlingua, e que io los recognosce.

Mi theoria es que le false suggestion in le dictionarios e listas anglese-interlingua-anglese que ‘como si’ e ‘quasi que’ serea synonymos, ha ducite Frits a su uso incorrecte, al minus un vice, de “faceva quasi si”. Ille ha confundite le duo expressiones.

Ma proque ille usava “faceva si” e non le correcte ‘faceva como si’? Illo poterea esser explicate per interferentia con le nederlandese. Nam le phrase
‘Illa faceva como si illa non le videva.’
in nederlandese pote esser:
Zij deed alsof ze hem niet zag.
ma anque, plus curte:
Zij deed of ze hem niet zag.

Le elemento ‘alsof’ es scribite como un parola, ma consiste de facto de ‘als’ e ‘of’, in le qual on recognosce le anglese ‘as if’ e le germano ‘als ob’. In nederlandese le elemento ‘als’ pote esser omittite, in le altere linguas non.

Mi theoria es ora que Frits Goudkuil ha cercate ‘of’ in le dictionario de Piet Cleij, e trovate le exemplo:
[nl] Ik weet niet of mijn vriend komt.
[ia] Io non sape si mi amico veni.
e usate iste ‘si’ pro ‘of’ in su phrases. Contra iste theoria plaita que Piet Cleij un poco plus basse identificava le senso ‘alsof’ de ‘of’, con le traduction correcte ‘como si’.

Exemplos sperabilemente correcte

Super le previe io basa alcun phrases exemplar, que io spera es correcte, con traductiones in anglese:

[ia] Il sembla que illa non le videva.
[en] It seems that she didn’t see him.
[en] It seems she didn’t see him.
[en] It seems like she didn’t see him.

[ia] Il sembla quasi que illa non le videva.
[en] It seems almost that she didn’t see him.
[en] It seems almost like she didn’t see him.
[en] It seems as if she didn’t see him.
[en] It seems as though she didn’t see him.
[en] It looks as though she didn’t see him.

[ia] Il pare que illa non le videva.
[en] It seems that she didn’t see him.
[en] It seems she didn’t see him.

[ia] Il pare quasi que illa non le videva.
[en] It seems almost that she didn’t see him.
[en] It seems almost like she didn’t see him.
[en] It seems as if she didn’t see him.
[en] It seems as though she didn’t see him.
[en] It looks as though she didn’t see him.

[ia] Illa faceva como si illa non le videva.
[en] She acted as if she didn’t see him.
[en] She acted as though she didn’t see him.

[ia] Illa fingeva que illa non le videva.
[en] She pretended she didn’t see him.

[ia] Illa fingeva non vider le.
[en] She pretended not to see him.


Addition, le 7 de novembre 2022

In le libro “Interlingua e su promotion durante 50 annos” de Ingvar Stenström, 2008, io lege, pagina 83, que “Le casa del sonios” ja esseva editate in 1977. Ergo le edition que io ha legite, de 1992, debe esser un republication o reimpression.