Le
In interlingua, un demanda es sovente plus forte que un question.
Inversemente, questionar es plus forte que demandar.
Il ha anque le parola peter, special pro voler obtener qualcosa, o voler que qualcosa sia facite, ben que demandar se tracta anque, e plus sovente, de voler saper qualcosa.
Le detalios es multo plus complicate. Que on consulta le bon e grande dictionarios.
Facto es que ‘poner un question super alco’ es ‘demandar alco’. On non usa in iste situation ‘questionar’. Nam ‘questionar’ comprende plure questiones, in un interrogatorio, o si un ha dubitas super un certe question, un thema, un subjecto, un materia.
Anque in le discurso directe, on usa ‘demandar’, non ‘questionar’. Exemplo:
Illa demandava: “<Scribe hic le parolas del question
que illa poneva>?”.
o:
“<Scribe hic le parolas del question que illa
poneva>?”, illa demandava.
o:
“<Scribe hic le parolas del question que illa
poneva>?”, demandava illa.