Idea le 14 o 15 de januario, texto le
Usque nunc io sempre pensava que le sequente sia valide:
nederlandese | nee | niet | geen |
germano | nein | nicht | kein |
anglese | no | not | no |
francese | non | ne … pas | ne … pas de, aucun(e) |
portugese | não | não | nenhum(a) |
espaniol | no | no | ningún/ninguna |
italiano | no | non | nessun(a) |
interlingua | no | non | nulle, necun |
Recentemente io voleva comprar ab Lulu.com le libro Kilglan, scribite per Vicente Costalago Vázquez, e controlate per Martin Lavallée. Mi ration esseva le fascination per le historia del peninsula iberic, in le qual multe populos ha vivite e dominatores ha regnate: celtas, romanes, germanos (suevos, visigothos), arabes (mauros). Isto es le contexto del conto fictive.
Pro sparniar costos de invio, io ha alsi comprate Juliade e Poemas, le altere duo libros in interlingua que le autor offere in Lulu.com. Nam ille publica anque in altere linguas auxiliar, como lingua franca nova, e occidental/interlingue.
Io cita ora ab pagina 91 de Kilglan, ma il ha anque occurrentias in paginas 88 e 99:
“Non, non, ancora non, tu non pote partir.”
Io pensava haber trovate un error (nam il ha alcunes), io opinava que solo correcte serea:
“No, no, ancora non, tu non pote partir.”
Facile pro me, proque mi lingua materne es le nederlandese, e in ille lingua, como in anglese e germano, il ha un clar distinction inter iste functiones negatori:
Nee, nee, nog niet, je mag niet weggaan.
Ma quando io consultava accuratemente le IED e le IG (Interlingua-English dictionary, Interlingua Grammar), le 18 de januario 2025, io faceva un discoperta surprendente (al minus pro me, forsan non pro multe de mi lectores!?): isto non es un error, ma un variante que es anque officialmente permittite in le interlingua de IALA como definite in 1951!
Ecce:
Interlingua es un lingua ric e flexibile, que intra le regulas e vocabulario offere satis spatio pro preferentias stilistic personal.
Derecto de autor © 2025, R. Harmsen, tote derectos de copia reservate, all rights reserved.