Le
Le linguas germanic, al minus le tres que io sape, clarmente distingue inter le notiones semantic:
Il ha un tertie senso affin, plus neutral, de ‘remaner inactive usque alco occurrera’. Io ora da le tres parolas in le tres linguas infra in le tabula.
lingua | I | II | III |
---|---|---|---|
en | hope | expect | wait |
nl | hopen | verwachten | wachten |
de | hoffen | erwarten | warten |
(Pro indicar le linguas, io utilisa le norma
ISO 639-1: anglese (en)
, nederlandese (nl)
,
germano (de)
, francese (fr)
, espaniol (es)
,
portugese (pt)
, esperanto (eo)
,
interlingua (ia)
.)
Alique simplificate, le linguas romanic, al minus … etc, pro iste tres conceptos semantic usa le mesme parola:
lingua | I | II | III |
---|---|---|---|
fr | espérer | espérer | espérer |
es | esperar | esperar | esperar |
pt | esperar | esperar | esperar |
Quanto al vocabulario, le syntaxe e le pronomines personal, le interlingua es un lingua romanic. Le vocabulario del interlingua que corresponde con illo del anglese, proveni del parte del anglese que descende del francese e latino.
Le simplicitate de conjugationes interlinguic, le interlingua habe ex le anglese.
Mais concernente le notiones semantic que es le thema de iste articulo, interlingua es un lingua germanic. Nam illo distingue clarmente inter ‘sperar’, ‘expectar’ e ‘attender’.
Esperanto anque es germanic in iste aspecto: ‘esperi’, ‘atendi/antaŭvidi’ e ‘atendi’.
Le realitate non es tan simplice que io lo supra describeva. Anque le linguas romanic pote exprimer multe nuances. Pro isto ora io da un tabula pro tres linguas romanic (italiano io non sape) e itero ambe linguas construite.
lingua | I | II | III |
---|---|---|---|
fr |
espérer | attendre, s’attendre à, espérer, prévoir | attendre, espérer |
es |
esperar | esperar, aguardar | esperar, atender |
pt |
esperar | esperar, aguardar | esperar, aguardar, atender |
eo |
esperi | atendi, antaŭvidi | atendi |
ia |
sperar | expectar, previder | attender |
Cata lingua human es complete, toto on pote dicer in illo, ma cata lingua habe su proprie manieras pro dicer lo. Il ha un equivalentia de communication, independente del lingua usate.
Io spera e expecta que iste articulo esseva un pauco utile o amusante pro mi lectores, e dava les alcun clarification.
Derecto de autor © 2014, R. Harmsen, tote derectos de copia reservate, all rights reserved.