Le
en
: Thank you!
fr
: Merci !
it
: Grazie!
es
: ¡Gracias!
pt
: Obrigada! / Obrigado!
de
: Danke!
ru
: Спасибо!
(spasíba)
In interlingua le parola es ‘gratias’, in le qual le littera t es pronunciate [ts], [ˈgratsjas], ma un variante permittite es [ˈgrasjas], que face le expression sonar identic a lo del espaniol in partes del sud de Espania, e in America Central e Meridional.
Illo es conveniente, ma estranie, proque le supporto veni de solo duo linguas de controlo, non de tres como es le requirimento!
Le explication e justification es forsan in le expression pro indicar un cosa o persona que o qui ha possibilisate alique.
en
: thanks to
fr
: grâce à
it
: grazie a
es
: gracias a
pt
: graças a
de
: dank (+ genitivo)
ru
: благодаря
(blagadária)
Si on prende in consideration le existentia de Familias de parolas, como describite in le section Methodo e technicas del Introduction al IED, le presentia de ‘grâce à’ in francese compensa le absentia de *‘graces’ = gratias in ille lingua.
Plus tarde ille die, in le postmeridie, io me rendeva conto del existentia de parolas derivate, per exemplo in anglese. Naturalmente grateful (grate) e gratitude (identic in anglese e interlingua) supporta additionalmente le existentia de ‘gratias’ in interlingua, anque si su traduction in anglese es le non-cognate thank you.
Derecto de autor © 2018, R. Harmsen, tote derectos de copia reservate, all rights reserved.