Jaren geleden ook al wel eens gehoord, en ook vandaag weer: Nederlandse nieuwslezers hebben de merkwaardige neiging om de naam van de Duitse luchtvaartmaatschappij uit te spreken met de klemtoon op de tweede lettergreep: loeftHANza.
In het Duits valt de klemtoon vooraan, denk ik, en de Duden bevestigt dat: er staat bij Aussprache, Betonung: Lụfthansa. Die stip onder de letter u geeft aan dat de klinker kort is en beklemtoond.
De verkeerde klemtoon ontstaat, denk ik, doordat men niet doorziet hoe de naam in elkaar zit en ontstaan is. Zie je dat wel, dan is namelijk vanuit regels die Duits, Nederlands en ook Engels gemeenschappelijk hebben, de beklemtoning meteen duidelijk. Want bij een samenstelling valt de klemtoon op het eerste element: HUISdeur, VOORdeel, AUtoband.
Als in het Nederlands een naam Luchthanze had bestaan, namelijk een hanze die met luchtvaart te maken had, dan zei iedereen wel spontaan LUCHThanze en niet luchtHANze.
De Duitse naam zit precies zo in elkaar, ooit was de Lufthansa een Hanse, vroeger Hansa genoemd, die met Luft, lucht, te maken had. Of beter, die werd zo gezien.