Dulce Pontes, who is not from Brazil, uses the very un-Portuguese
Brazilian final uvular r. (Elsewhere in the same song she uses the normal
pronunciation again, although here it is hardly discernible).
This is strange, because
as far as I know nobody ever does this in
Portugal. Perhaps this is some sort of pronunciational poetic liberty, where
she is experimenting with alternative pronunciations. She also uses the
Brazilian palatalised t
before /i/ in "política", "somente" and "teto de zinco"
in the song Velha Chica (track 8 of the same CD)
in a pronunciation which otherwise clearly stems from Portugal, in a duet
with Waldemar Bastos, who doesn't sound like being Brazilian, but rather
Angolan, as the lyrics suggest. And he does pronounce "política" the Portuguese
way, but in one case "diz" the Brazilian way.
I'm puzzled. Could somebody please explain this to me? Are they simply mixing some pronunciations from all over the world, in unauthentic ways, just to give it an exotic flavour?