Gisteren begon Peter Breedveld een artikel met deze alinea:
“Tussen de vele seksistische en racistische reacties op mijn stuk op de Volkskrant-site stond er één van iemand die driftig speculeerde hoe het toch kan dat ik, een ongelovige, Nederlandse autochtoon, een relatie heb met een Marokkaanse moslima. Een moslima mag immers niet met een niet-moslim trouwen, dus ‘óf zij is een afvallige, of Breedveld is moslim geworden, en dan worden hun kinderen ook moslim’, aldus de reageerder (die ik parafraseer).”
Waarom eigenlijk? Waarom niet gewoon letterlijk citeren? Dan heb je de minste kans op onbedoelde misverstanden of verdraaiingen.
Weet je wat, dan doe ik het toch zelf? De betreffende reactie staat op de derde pagina met reacties (maar u moet zelf bladeren, want de sitemakers hebben iets met Javascript geknutseld waarbij de URL zich niet aanpast, zodat dieplinken naar die derde pagina niet gaat), is gedateerd 10/05/12 (waarom die Amerikaanse slashes? in Nederland gebruiken we streepjes!) 11:51, komt van ene Wiebe1, en luidt:
“Vreemd verhaal. Een moslima mag nl niet met een niet-moslim trouwen. Dus of er zijn geen trouwplannen, of vriendin is geen moslima meer, of Breedveld is moslim geworden. In alle gevallen is de familie een niet te onderschatten factor. Een moslima die hokt met een niet-moslim man is haram- en we weten allemaal wat dat betekent. Als afvallige moslima heb je geen leven- idem. Als PB moslim is geworden zijn evt kinderen dat ook- en zo is de cirkel weer rond. Maar als PB dat gezellig vindt, soit.”
De parafrase was verantwoord. Waarvan akte. Graag gedaan.