Alsi! Perque no?

Le .
Republicate de un message in un gruppo Facebook, con le permission del autor, Rodrigo Mallmann Guerra.


Alsi! Perque no?

In IED il ha plure optiones pro dicer le parola in question. Io notava que le grande majoritate del personas prefere le italianesc "anque", ma illo non es un consenso. Multes opta per le latinesc "etiam", alteres como Stanley Mulaik defende le uso de "tamben". Totevia, in mi parve experientia con iste lingua, io ancora non ha viste necuno utilisar un altere parola presente in IED que habe iste mesme senso: "alsi". Perque necuno lo usa? Esque le parola es assi fede? Io pensa que no.

Naturalmente illo proveni del francese "aussi". Recercante "aussi" io trovava: aussi (francese) => alsi (francese ancian) => alius si; aliud sic (latino). Le correspondente in interlingua pro "alius" o "aliud" es probabilemente "alie" = "altere". Dunque "alsi" pote esser legite como "altere sic" o "altere si".

"Altere si" me memorava un parola in portugese "outrossim" (outro + sim, altere + si). Le parola le plus usate es "também", ma "outrossim" anque es multo commun in textos juridic e significa "ultra illo" o mesme "anque/etiam/tamben". Recercante un pauc plus io discoperiva que in italiano il ha le parola "altresì" con le mesme senso.

Ultra illo nos ha in anglese le parola "also" (differentia de un unic littera, ma etymologicamente distincte). Illo veni de "all + so". (ben que "all" ha nulle correspondentia con "altere", "so" ha un correspondentia perfecte con "sic" o "si")

Dunque nos ha "alsi" in tres linguas fontal con le mesme senso e etymologia equal o simile:
pt: outrossim
it: altresì
fr: aussi

E nos ha un parola in anglese con le mesme senso e con composition partialmente equal.
en: also

Alora io demanda. Perque nos non usa plus de iste belle parola de interlingua? Que pensa vos?


== Fin del articulo per Rodrigo Mallmann Guerra ==


Remarca: io (Ruud Harmsen) si usa le parola ‘alsi’ alsi!