Traducer Le hora

Le 9–? de april 2018

Historia de mi interesse

Ja in junio de 2006 io legeva le conto “A hora do Diabo” (“Le hora del Diabolo”) de Fernando Pessoa, in un traduction nederlandese de August Willemsen (1936–2007) (“Het uur van de Duivel”, 2000, ISBN 90-295-3576-8), e le original in forma de un texto de usquam in le tela mundial (world wide web).

Lo que tunc e ancora me place es que Fernando Pessoa ha depingite le opposition inter Deo e Diabolo non como un inter le ben e le mal, ma inter le realitate e le phantasia, le sol e le luna, le acto e le sonio, le creation e le imagination. Deo es un facitor, le Diabolo un poeta.

Un idea sympathic, trova io, ben que on pote anque considerar le opposition inter le aspectos mentionate del vita e del mundo, e traher profito de ambes, sin deber associar con illos personificationes como Deo o Diabolo. Anque un atheista qui time ni deos ni diabolos pote gauder e del realitate material e del creationes del artes.

Fernando Pessoa ha describite le Diabolo, como Deo, quam esseres con tractos human, e.g. dubita, incertitude, ignorantia, fatiga, mesmo impotentia e inopia. Ille ha conjicite nivellos additional de saper e poter, qui ille ha nominate le Superiores Incognite del Ordine, le Chef del Ordine, e le Chefs Secrete. Personalmente io crede que ni Deo, ni le Diabolo, ni tal extra Poteres existe, ni es un tal fide necesse pro poter discerner le sonio del practica.

Le 26 de april o 6 de maio 2018, in un catena de saltos mental, de natura personal e irrelevante pro iste articulo, io pensava de novo al conto “A hora do Diabo”, e essente ora un fan del interlingua, io decideva voler traducer lo in ille lingua.

Datation del original

August Willemsen, in le postfacio a su traduction nederlandese (pagina 33) scribe que “A hora do Diabo” “probabilemente pote ser datate in le annos inter 1902 e 1905, i.e. inter le dece-quarte e dece-septime anno del vita de Pessoa”. Un annotation refere al obra “Fernando Pessoa, het ik als vreemde” (2000, ISBN 90-295-5607-2) (‘Le ego como estraniero’), libro que io non ha legite.

Willemsen anque conta nos que Pessoa ha vivite in Durban, Sudafrica, verisimile de 1896 a 1905, ubi il ha devenite quasi un anglese. Al retornar a Portugal Pessoa se sentiva choccate per le mentalitate illac. “Le obsession sexual de su compatriotas e coetaneos, manifestante se in allusiones obscen, in burlas e facetias, horrificava le”. In le vision de Willemsen, ille abhorrentia faceva Pessoa antisexual e faceva le crear un Diabolo gentil.

Un bon theoria, ma io vide un problema de timing: si illo es ver, Pessoa debeva haber scribite “A hora do Diabo” post su retorno in 1905, non ante illo, ancora in Sudafrica.

In connexion con illo: in le conto figura un traino, un tramvia funicular, ma anque un automobile. Cognoscito del protagonista feminin possedeva un. Quante personas ja habeva un automobile in 1902? In 1905? In Lisbona? In Durban? Le prime automobile con un volumine considerabile de production, de Karl Benz, data de data de 1885, solo tres annos ante le nascentia de Fernando Pessoa, le 13 de junio 1988. Production in massa comenciava non ante 1913.

Bon, le familia de Pessoa non era povre, su patrastro essente le consule de Portugal in Sudafrica.

Sia illo como es, pro me illo esseva ration sufficiente pro traducer “automóvel” como ‘automobile’ in vice del abbreviation popular ‘auto’, que io senti non vade ben con le tempore del conto.

Nota que le datation del sojorno in Portugal e Sudafrica es bastante certe, Pessoa mesme essente le fonte: inter augusto 1901 e septembre 1902 ille habitava de novo in Lisbona, durante plus de un anno.

Texto fonte

In junio 2006 io habeva discargate un file con le texto original in portugese del conto “A hora do Diabo”, sin notar de ubi. In 2018 io non succedeva trovar le mesme texto. In illo, un problema technic habeva causate le presentia de multe signos interrogative ubi originalmente il debe haber habite lineettas suspensive (– o —) e virgulettas (“ e ”). Exemplo:
?Então?? perguntou ele.

Pro mi traduction planate de 2018 io pensava de publicar non solo mi traduction in interlingua, ma anque le original in portugese, latere a latere, de modo que lectores interessate poterea comparar cata vice un paragrapho in ambe linguas, e appreciar le qualitate del traduction e vider le similantias e differentias inter le linguas.

Viste que Fernando Pessoa ha decedite le 30 novembro 1935, desde 70 annos depost, ab 2006, le derectos de autor es expirate in tote la paises.

Pro le publication latere a latere io ha usate iste CSS simplice, que me permitte usar un typo de littera different pro cata lingua (ben que ora io usa le mesme sans-serif pro le duo), e, per interime facer invisibile un del linguas, exequer un controlo de orthographia pro un of le altere.

In cerca de un version del texto original sin le defectos typographic como habe le version de 2006, io trovava iste de Editora Bestiário in Porto Alegre, Brasil. Anque hic. Le typographia de ille texto es multo melior, in vice de
?Então?? perguntou ele.
il ha la:
— Então? — perguntou ele.

@? Articulo non complete @?

Orthographia

..

Considerationes durante le traducer

Methodo

..

..

..

..

..

..

..

..

..

..


Derecto de autor © 2018, R. Harmsen, tote derectos de copia reservate, all rights reserved.