Toelichting titelkeuze

6 februari 2018

Het stukje heb ik eerst in het Nederlands geschreven, met de Engelse vertaling al in de planning, maar al voordat ik aan het Nederlands begon, wist ik dat de Engelse titel “The king and the soldier” zou luiden. De inspiratie daarvoor kwam van het lied “The Queen and the Soldier” van Suzanne Vega, van de gelijknamige langspeelplaat uit 1985. Dat lied, dat ik 33 jaar later nog steeds erg mooi vind, gaat weliswaar over iets heel anders dan mijn financiŽle artikel. (Maar in 1985 heb ik de tekst nooit volledig beluisterd en begrepen, bemerk ik nu.)

Mijn Nederlandse titel “De prins en de huurling” komt duidelijk niet overeen met mijn Engelse titel, want een prins is geen koning, niet iedere soldaat is een huurling en ‘huurling’ is in het Engels ‘mercenary’ (hoewel hireling ook kan, zie ik nu, vooral in het Amerikaans Engels, maar dat woord heeft een negatieve bijklank).

De reden is simpel: metrum: .– .. –. of .–. .–. ‘De koning en de soldaat’ klinkt niet, evenmin als ‘The prince and the mercenary’. En de precieze betekenis van de woorden is hier niet relevant. Ik koos als voorbeeld een historische prins, maar zoals ik daar al schreef: “een vorst, een prins, een koning, hertog of graaf”, dat maakt niet uit.


Auteursrecht © 2018, R. Harmsen, alle rechten voorbehouden, all rights reserved.

Kleuren: Saai Wild Doe maar wat Verversen