Couleurs: neutres bizarres Recharger la page
Auf Deutsch, in English, en español, en français, in het Nederlands, em português
Menu de Portugal et du portugais, menu de sujets linguistiques, menu principal, porte d’entrée de ce site Web.
Les verbes irréguliers de l’espagnol (castillan) et du portugais sont semblables, mais il y a aussi des différences. Dans la table ci-dessous j’ai mis quelques de telles verbes côte à côte.
| espagnol | portugais | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| verbe | yo | él | verbe | eu | ele | |
| andar 1 | anduve | anduvo | andar 1 | andei | andou | |
| decir | dije | dijo | dizer | disse | disse | |
| traer | traje | trajo | trazer | trouxe | trouxe | |
| ser, ir | fui | fue | ser, ir | fui | foi | |
| estar | estuve | estuvo | estar | estive | esteve | |
| tener | tuve | tuvo | ter | tive | teve | |
| haber | hube | hubo | haver | (houve) 4 | houve | |
| caber | cupe | cupo | caber | coube | coube | |
| saber | supe | supo | saber | soube | soube | |
| sepa | sepa | saiba | saiba | |||
| hacer | hice | hizo | fazer | fiz | fez | |
| poder | pude | pudo | poder | pude | pôde | |
| poner | puse | puso | por | pus | pôs | |
| querer | quise | quiso | querer | quis | quis | |
| ver | vi | vio | ver | vi | viu | |
| venir | vine | vino | vir | vim | veio | |
Le verbe « andar » est régulier en portugais, mais irrégulier en espagnol !
En espagnol la première personne se termine souvent par -e et la troisième personne par -o. Par contre en portugais cette personnes sont identique.
Où l’espagnol a « j » (fonétiquement [x]) il y a souvent « x » en portugais. Bien que normalement « x » sonne comme « ch » (fonétiquement [S]) dans le cas de ce verbes ce n’est pas vrai : « trouxe » par exemple sonne comme il soit écrit « trousse ».
Dans a conjugaison de « dizer » on écrit en effet « disse ». Peut-être dans des documents très anciens on écrivait se « dixe » ? Je pense que j’ai déjà vu des exemples de ça.
Et c’est vrai, comme la recherche Google +dixe site://purl.pt remontre.
Il était surtout l’auteur Gaspar Correia qui appliquait cette orthographe. Gaspar Correia vivait entre 1495 et 1561. L’œuvre qu’il écrivait, Lendas da Índia, ne fut publié qu’en 1858/1864.
« Houve » dans la primière personne est seulement théorie, il existe pas dans la langue vivante. Voir Eu houve? Doesn't exist!.
Copyright ©2009-2010 de R. Harmsen, traduit d’un original portugais le 14 avril 2009.
Auf Deutsch, in English, en español, en français, in het Nederlands, em português
Menu de Portugal et du portugais, menu de sujets linguistiques, menu principal, porte d’entree de ce site Web.