Orf

Le 10 usque le

Tendentias nove e vetere

Il existe, in lo que io ede in mi sito web, un tradition de scriber prolixe articulos sur parve elementos lingual. Per exemplo il ha le recente articulo sur le uso o non-uso del articulo definite con nomines de interprisas in le nederlandese. Mille sex centos e novanta e septe parolas. Tote isto sur un parola de duo litteras, parola que sovente il non ha ma in mi opinion debe haber.

Un altere tendentia de mi sito es scriber super diverse linguas in varie linguas. Ille habitude io hic proseque per tractar un estranie confusion inter duo parve parolas del anglese e hollandese, que differe in un sol littera ma habe le mesme signification. Isto io face in interlingua, e il ha un relation irrelevante con le portugese e un altere con le esperanto.

Mi nove usantia, o intention de facer illo le usantia, es in mi sito web utilisar le interlingua como lingua universal e international, pro tote le themas non directemente ligate a Nederland e le lingua nederlandese.

Tener los separate

Juvenessa

Quando io era parve e juvene, con forsan dece o undece annos, io ja sapeva que le lingua anglese existe, es multo differente de mi proprie lingua, nederlandese, ma habe multe parolas similar. Isto es perque io habeva foliate un libro “anglese in viage” o un tal titulo (io spera e expecta bentosto retrovar le libro), e in le schola io ja apprendeva un poco francese.

Hinc le parve parolas con tal insidiose differentias esseva, ja in ille etate, per me note:

anglese nederlandese francese
of van de
the de le, la
or of ou

De interlingua tunc nihil io sapeva, quanquam le lingua es poco plus vetule que io es. Nunc io cognosce le parolas equivalente in interlingua. De basso a alto: ‘o’, ‘le’, e ‘de’.

Ver il non pote ser

Per ser note tante annos, il semblava impensabile que io poterea confunder le significationes in hollandese e anglese del simplice parola ‘of’. Tamen il es juste isto que adveniva, e plus vices que un. Il esseva remarcate in le foro de discussion ‘sci.lang’ del systema Usenet.

Ja in 2007 io habeva illac un reputation a causa de scriber ‘of’ in anglese quando io intendeva ‘or’. Le habitués esseva ja accostumate al phenomeno, viste que John Atkinson (1940–2011) le 31 de julio 2007 observava:

«Hey Ruud. I'm used to your constant habit of writing <of> for <or> Why you do that is pretty obvious. [...] » (In interlingua: ‘He Ruud. Io es accostumate a tu constante habito de scriber <of> pro <or>. Perque tu face isto es assatis obvie. [...]’

E io commentava:

«I know. I hate it myself too, but it happens. Such confusion never occurs while speaking, though. Not with other almost alike words either. Strange.

I never do it in the other direction though, i.e. writing 'or' in Dutch when I mean "of'. I do however often confuse small words like "is", "ik" and "in" when typing Dutch, also a thing I would never ever do when speaking.
It must have something to do with areas of the brain where things are stored or controlled. There must be some annoying overlaps within and between the languages there.
»

(Isto es:
«Io lo sape. Io ipse lo etiam detesta, ma il occurre. Tal confusion totevia non adveni jammais durante le parlar. Alsi non con altere parolas quasi equal. Estranie.

Io non lo face jammais in le altere direction, totevia, i.e. scriber ‘or’ in nederlandese si io intende ‘of’. Io quanquam si confunde parve parolas como ‘is’, ‘ik’, e ‘in’ durante que io typa in hollandese, etiam un cosa que io facerea nunquam jammais in parlar.
Il debe ser aliqua connexe con le partes del cerebro ubi cosas es immagazinate o dirigite. Il debe ibi haber alcun imbricationes moleste, intus e inter le linguas.»)

Ja in 2002

Tanto tosto como in 2002 io ja sapeva que subinde usa io ‘of’ in anglese con le intention de ‘or’. Le 9 de april de iste anno io recipeva per e-mail un indication re le passage:

Mr. Rentes de Carvalho himself knows Dutch quite well, but understandably prefers to write in his own language Portuguese. He has all his books translated into Dutch and then published. Portuguese editions are often hard to obtain, of sometimes not available at all.

(In interlingua: ‘Senior Rentes de Carvalho ipse sape nederlandese multo ben, ma comprensibile ille prefere scriber in su proprie lingua, portugese. Ille lasse traducer tote su libros in nederlandese e depost publicar. Editiones in portugese sovente es apena acquiribile, o interdum non del toto.’

Obviemente, “of sometimes not available” debeva esser ‘or sometimes not available’. Intertanto desde longe tempore corrigite.

(Observation marginal: ille situation de publication que existeva in 2002 felicemente es assatis differente in 2014. In le ultime annos le libros de J. Rentes de Carvalho poco a poco es publicate tamben in portugese in Portugal, per le editor portugese Editora Quetzal.)

In un description del pronunciation del portugese

Duo errores del hic tractate typo, que me esseva indicate le 30 de april e 13 de maio 2011. Ci:

Then often very short of fully absent.”. ‘Or fully absent’, naturalmente.

E hic:

Because a low /a/ more of less automatically turns into a /3/ when it is unstressed, [...]

‘More or less’.

Ambe errores ante un momento emendate.

In un commento in un programma

In le texto de fonte programmatic wordsep.c, que io publicava como illustration in novembre 2011, stava scribite:

A word is a sequence of at least one alphabetic character, followed by at least one alpha of digit.

Clarmente il debe esser ‘alpha or digit’. In mi version interne (que postea obteneva facilitates pro processar anque le characteres special pro esperanto, como ĉ (&ccirc;), ŝ (&scirc;) e ŭ (&ubreve;)), le error esseva corrigite, ma in le pagina web, io lo lasse esser.
(Vide anque iste explication, in anglese.)

Mistypamento? Mistypamento!

In augusto 2013, quando in un gruppo e-mail de discussion io habeva facite le mesme error ancora un vice, alicuno commentava (hic nunc per me translatate in interlingua):

Le bon nova es que mesmo gente que non habe cognoscentia del nederlandese face le mesme error. Post toto, le ‘f’ e le ‘r’ son multo presso sur le claviero. Illo es indubitabilemente etiam le fonte del problema tue.

Un simplice error de typation! Il es possibile. Mesmo probabile. Io typa con duo digitos e un pollice, an isto face un differentia?

Non solo io

Esque il ha altere personas que face tal errores? Io sape que in le directiva del Union Europee 2009/136/CE, consideration numero 66, le version nederlandese contine le paroletta ‘of’ in un position in le phrase ubi anque in anglese il ha ‘of’. Illo non pote esser correcte. Forsan le traductor(es), con lingua materne Nederlandese, ha legite le anglese ‘of’ e interpretate lo como le nederlandese ‘of’?

Il ille texto, in varie linguas, il ha altere cosas estranie. Io va un die scriber un articulo separate super iste thema.

Altere estraniessa

Existe un e-mail in le qual io scribeva “zij” (le parola hollandese pro ‘illa’, pronunciate [zEI]) ma intendeva ‘zei’ (le parola pro ‘diceva’, tamben pronunciate [zEI]). Ancora un error que io expectava nunquam facer, sed demonstrabilemente tamen faceva.

Confere iste articulo (in hollandese) super altere errores inverisimile.

‘Mijlpijl’ es un belle parola, que io un die usava. Ma il non existe. ‘Mijlpaal’ si. Un ‘paal’ es un palo, un poste, e un ‘mijlpaal’ es un columna o petra milliari (anglese: milestone). Il es multo estranie scriber “mijlpijl” e non ‘mijlpaal’, mais es ver que il occurreva. Constatate e corrigite le 20 decembre 2011.

Elucidationes

Quare le nomine del file HTML, deoforia.htm? Non lege lo como deo-for-ia! Il es de de-of-or, parolettas de que se tracta le articulo, e ‘ia’, le codice ISO 639-1 del lingua ‘interlingua’.

E le titulo del articulo? Or, of, como expression regular: o[rf], hinc ‘orf’.

Il habe nihil a ver con le orphismo (currente artistic) o orphismo (religion del antiquitate).

Quanquam, in le Wikipedia nederlandese io lege:

De orphisten legden de nadruk op de goddelijke natuur in de mens /”. In interlingua: ‘Le orphistas poneva le emphase sur le natura divin in le homine / ’.

Ego tamben, 25 annos retro (ma ora non plus), e mi proprie commentarios linguistic sur le version esperanto era le occasion immediate de de novo occupar me con interlingua, ora active e non solo passivemente como in 2002 e 2003.

Le Wikipedia nederlandese continua:

/ en dus op zijn onsterfelijkheid en zijn voortbestaan buiten de aarde.In interlingua: ‘Le orphistas ergo poneva le emphase tamben sur le immortalitate del homine e su superviventia foras del terra.’

Ego non crede in tal cosas. Quando le vita terrestre fini, illo termina. Morte es morte.


Addition le 18 de decembre 2017

Ancora un error de iste type: io scribeva in octobre 2012:

Coins and banknotes (which are both clearly money and have value) are not money when they are in a bank’s till of vault.

ubi io deberea haber scribite:

[...] in a bank’s till or vault.