Articulos selecte (ia: lingua es interlingua)


Limine electoral

Un forma intermedie inter le systema proportional e le systema majoritari con districtos, es le proportionalismo con un limine electoral. Germania habe iste systema electoral.

Con un limine electoral, etiam parve partitos pote haber sedes in le parlamento, ma solo si illos habe, per exemplo, plus que 5 percento del votos.

Iste systema promove le claritate e governabilitate. Grande minoritates pote esser audite, ma non le parve minoritates.

Un democratia plus effective


Ensjo saluta le Incontro Nordic 2008. Un message parlate per Ensjo (nomine real: Emerson Josť Silveira da Costa) de Brasil.
In mi opinion ille ha un bon e agradabile pronunciation del interlingua!

Ressources re interlingua


Democratia del majoritate

Le parola democratia significa governamento per le populo. In practic systemas democratic, le populo, le votatores, ha le derecto de eliger un representation que exerce poteres legislative e de controlo. Exemplos: un consilio municipal e un parlamento national.

Paises democratic


Le excogitator del non-parolas

Ma io non apprendeva le existentia de lenere e imidulic primo in ille forma. In su loco io legeva isto:

Lenere e imidulic


In un democratia le majoritate decide. Isto es le principio basic de cata systema governamental democratic.

Ma il ha un altere fundamento in un stato de derecto: le protection de minoritates. Le minoritates habe derectos, e secundo mi opinion, le minoritates anque debe haber un voce clarmente audite in un representation popular, un parlamento eligite.

Un democratia plus effective


Traducer ex portugese in interlingua con ille methodo ja me agradava con alcun textos portugese que io scribeva (iste e iste). Io expectava poter utilisar le mesme procedimento anque pro le articulos blog, e le prime essayo in mi opinion ha succedite.

Forsan altere traductiones de articulos del mesme blog va sequer.

Projecto de traduction del blog "Tempo Contado"


Quando io era parve e juvene, con forsan dece o undece annos, io ja sapeva le lingua anglese existe, es multo differente de mi proprie lingua, nederlandese, ma habe multe parolas similar. Isto es perque io habeva foliate un libro “anglese in viage” o un tal titulo (io spera e expecta bentosto retrovar le libro), e in le schola io ja apprendeva un poco francese.

Hinc le parve parolas con tal insidiose differentias esseva, ja in ille etate, per me note:

Orf


Mi impression es que ‘qualque’ es rarmente usate in comparation con ‘alicun’ e ‘alcun’, dunque illo poterea ser un candidato pro traducer le portugese “umas quantas”, pro ser alique foras del commun.

Totevia, rejectante tote isto, io optava pro ‘aliquot’, parola latin e interlingual, sin supporto in le linguas de controlo espaniol/portugese, italiano, francese e anglese. Foras del commun e agradabile pro uso incidental.

Traducer es eliger.

Cartas de amor (remarcas del traductor)


E, ma il es realmente ver, si on habe un poco de fundo in alcun linguas, on lo pote leger facilemente. E depost, multo tempore io faceva nihil con interlingua, durante dece annos, ma nunc al fin del anno passate, ergo in decembre 2013, io ha comenciate de novo, io continuava, ora io anque iva scriber.

Interlingua e io: un breve video


Elucidationes

Quare le nomine del file HTML, deoforia.htm? Non lege lo como deo-for-ia! Il es de de-of-or, parolettas de que se tracta le articulo, e ‘ia’, le codice ISO 639-1 del lingua ‘interlingua’.

E le titulo del articulo? Or, of, como expression regular: o[rf], hinc ‘orf’.

Orf


Mesmo si illa haberea un facie fede, lo que clarmente non habe, un tal surriso poterea facer de un die cineree un festa. Ergo vamos non oblidar de surrider al altere personas tanto como possibile.

Un tal surriso cata die


Sedes inoccupate

Le idea, que io habeva in le nocte del 31 de augusto al 1 de septembre 2010, era simplice:

Vamos dar le non-votatores sedes vacue in le parlamento. Sedes que possede un voto in le parlamento, ma que non es occupate per personas vive. Le gruppo parlamentari, le fraction, del sedes inoccupate habera un comportamento de voto automatic e predefinite.

Un democratia plus effective


  • Del majoritate del parolas deberea sufficer simplicemente aliquanto adaptar le orthographia, pro facer del parolas portugese parolas valide de interlingua que habe le mesme signification.

  • Parve modificationes del grammatica es necessari, particularmente le addition del pronomines personal que in portugese on pote omitter, ma in interlingua es obligatori como in anglese.

  • Projecto de traduction del blog "Tempo Contado"


    (Observation marginal: ille situation de publication que existeva in 2002 felicemente es assatis differente in 2014. In le ultime annos le libros de J. Rentes de Carvalho poco a poco es publicate tamben in portugese in Portugal, per le editor portugese Editora Quetzal.)

    Orf


    Un altere tendentia de mi sito es scriber super diverse linguas in varie linguas. Ille habitude io hic proseque per tractar un estranie confusion inter duo parve parolas del anglese e hollandese, que differe in un sol littera ma habe le mesme signification. Isto io face in interlingua, e il ha un relation irrelevante con le portugese e un altere con le esperanto.

    Orf



    Colores: Enoiose Extravagante Necun preferentia Recarga le pagina