Valid HTML 4.0!     Colours: Neutral Weird Reload

Language menu     Top menu     Site index     Foneport index

The pronunciation of the Portuguese of Portugal - Alphabetic listing


Introduction
Phoneme summary
Phonemic listing
Vowel diagram
Notes
Links to glossaries

Stress rules

Câmara aprova Acordo Ortográfico. See also this.


Alphabetic listing

Quick-click:
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z

Letter of the alphabet Combination / context 1) Phonemic symbol 2) Example word English translation Comments
a a (unstressed) /3/ Lisboa ©, catedral © Lisbon, cathedral The first a of both falamos and falámos also falls in this category.
aNMNH /3/ falarão ©, falamos ©, entramos © they will speak, we speak, we enter  
â /3/ câmara chamber/room  
á /a/ falámos ©, entrámos ©, lágrimas ©, água © we spoke, we entered, tears, water In this sample of "lágrimas" the difference between the two sounds spelled "a" can be very clearly heard.
à /a/ à, àquela, toda a vida [toDaviD3] © to the, to that, all his life  
a (stressed, not before m, n, nh) /a/ velejar © to sail  
a[CP][CÇT] /a/ actor, actual, acção, aptidão actor, actual, action, aptness/ability Before an (often silent) c or p before c, ç or t, a written a always has the open quality, whether stressed or unstressed. So this too results in open vowels in unstressed position, which is otherwise rare.
alC /a/ alcácer, alcance, aldeia, Algarve, almirante, faltar, faltou castle, reach, village, Algarve, admiral, be missing, it was missing The rule also applies to algures (somewhere), but not to alhures (elsewhere, somewhere), because lh is not l + consonant, but a consonant in its own right.
ã /3~/ manhã, rã, irmã © morning, frog, sister  
ai /ai/ cai, raiva © it falls, rage In stressed position; otherwise it's /3i/.
/3i/ pairar, caibamos, gaiteiro © to hover/float, that we fit, bagpipe player In unstressed position; otherwise it's /ai/.
ãe /3~i~/ mãe ©, cães, pães, alemães mother, dogs, loaves, Germans The merging of ãe and em, both sounding as /3~i~/ is a peculiarity of the Portuguese in Portugal, or more accurately, in the middle-class accent of Lisbon. It doesn't take place in Brazil, other parts of Portugal (Porto, north), Madeira, Africa.
In Portugal, the accent of Coimbra was always seen as the standard pronunciation, but nowadays the middle-class accent of Lisbon is becoming more influential, and developing into a de facto standard.
ão /3~u~/ falarão ©, dirão ©, não © they will speak, they will say, no Nearly always in stressed position. But the phoneme /3~u~/ is sometimes also written ão in unstressed position: sótão (attic), órgão (organ), acórdão (sentence/judgement), Estêvão (Stephen), Joãozinho (Johnny), órfão (orphan), órfã (female orphan), bênção (blessing), côvão (fish-trap), romãzeiro (pomegranate (romã) tree).
amF /3~u~/ falam, falaram ©, they speak, they spoke Final, in unstressed position. Only used with conjugated verbs.
amC /3~/ campo field  
âmC /3~/ câmbio exchange/change The circumflex is used here, not the acute accent, because nasalised sounds are always of the more close variety. See also Accent marks for more details.
anC /3~/ canta, rasgando © sing/he sings/she sings, cleaving  
âmC /3~/ câmbio exchange/change The circumflex is used here, not the acute accent, because nasalised sounds are always of the more close variety. See also Accent marks for more details.
ao /au/ ao, aos on the, on the  
au /au/ mau bad Before /l/ and /u/, the open and clear sound [a] turns into a much darker [A]: Examples are mau, mal, and fatal ©.  
b b /b/ Lisboa ©, Lisboa © vai o bem fugindo © Lisbon, Lisbon, the good  
c cAOU /k/ cão dog The choice of /k/ and /s/ sounds for written c works the same as in French, but not as in Spanish.
çAOU /s/ faço I do, I make
cEI /s/ céu ©, céus © heaven(s)/sky/skies
ch /S/ chama, chego © he/she calls/flame, I arrive
d d /d/ Deus © God  
e e (unstressed) /1/ velejar ©, sempre ©, horizonte © to sail, always, horizon  
e (stressed) /E/ emprego I use  
e (stressed) /e/ sede, emprego thirst, use/usage  
é /E/ é, exército, pé marés © he/she/it is, army, foot, tides  
e[CP][CÇT] /E/ direcção, recepção, réptil direction, reception, reptile Before an (often silent) c or p before c, ç or t, a written e always has the open quality, whether stressed or unstressed. So this too results in open vowels in unstressed position, which is otherwise rare.
ê /e/ dês ©, quê, êxito, estrela © that you give (subj.), something/letter Q, success, star  
e /i/ e, exame, estação and, exam, station Occurs in the word for "and", and also initially when unstressed, before a sibilant, written s, or x pronounced /z/ or /S/. Then often very short of fully absent.
eV /i/ compreender, se existe © understand, if it exists /1/ becomes /i/ before a vowel.
emF /3~i~/ tem ©, vem, cem, sem ©, nem ©, margem he/she/it has, he comes, one hundred, without, nor, border/margin  
êmF /3~i~3~i~/ têm ©, têm ©, vêm, mantêm © they have, they come, they maintain

The grapheme êm is not always pronounced with this double nasalised diphthong. See note 17 for more on this.

enS /3~i~/ tens, margens ©, you have, borders  
émF /3~i~/ também, porém, ninguém © also, however, nobody  
emC /e~/ tempo © time  
enC /e~/ penso, mentira ©, desventura © I think, lie, misfortune  
éi /Ei/ hotéis, papéis hotels, papers In Lisbon, and increasingly elsewhere in the country: /3i/, just like the written ei without the acute accent.
ei /3i/ morrerei ©, sei © I will die, I know  
éu /Eu/ céu ©, céus ©, chapéu heaven(s)/sky/skies, hat  
eu /eu/ meus ©, seu, Deus ©, deu ©, correu © my, his, God, (he/she/it) gave, (he/she/it) ran Exception: name of the European currency, note 18.
enh, ex /3i/ venho, tenho ©, tenho ©, sexto sentido ©, I come, I have, sixth sense  
f f /f/ afago © caress  
g gAOU /g/ afago ©, afago © caress The choice of /g/ and /Z/ sounds for written g works the same as in French, but not as in Spanish.
guEI /g/ guerra war
gEI /Z/ longe, refúgio © far away, refuge
h hV // there is Written h is always silent. In the combinations ch, lh and nh the h only modifies the meaning of the preceding c, n or l, and it doesn't have a sound of its own.
ch /S/ chama he/she calls, flame
i i, í /i/ Lisboa ©, baía, lírios ©, Índia Lisbon, bay, lilies, India The accent on the í is merely a stress marker, and doesn't influence the timbre. The stress rules are described here.
ViV /j/ caiu, baia he fell, stall/box/bail  
CiV /j/ lírios lilies Perhaps this is a [j] (/lirju/), or maybe rather a short and unstressed [i].
imF /i~/ fim ©, assim © end, so
imC /i~/ Coimbra Coimbra
inC /i~/ minto I lie
j j /Z/ already
k k /k/ kilowatt kilowatt The letter k is never used in any real Portuguese word.
l l /l/ velejar ©
Lisboa ©
to sail
Lisbon
lh /L/ mulher, olho, olhos © woman, I look/eye, eyes

See /O/ and /o/ for the sound difference between "I look" (/OLu/) and "eye" (/oLu/), both written olho. See also note 7.

Cf. ll of Spanish, but see the discussion of the difference under /L/.

m VmV /m/ amanhã tomorrow
BmV /m/ manhã morning The circumflex is used here, not the acute accent, because nasalised sounds are always of the more close variety. See also Accent marks for more details.
amF /3~u~/ falam they speak Final, in unstressed position. Only used with conjugated verbs.
amC /3~/ campo field
âmC /3~/ câmbio exchange/change The circumflex is used here, not the acute accent, because nasalised sounds are always of the more close variety. See also Accent marks for more details.
emF /3~i~/ tem ©, vem, cem, sem ©, nem ©, margem he/she/it has, he comes, one hundred, without, nor, border/margin
êmF /3~i~3~i~/ têm ©, vêm they have, they come The grapheme êm is not always pronounced with this double nasalised diphthong. See note 17 for more on this.
émF /3~i~/ também, porém, ninguém © also, however, nobody
emC /e~/ tempo © time
imF /i~/ fim ©, assim © end, so
imC /i~/ Coimbra Coimbra
omF /o~/ bom, tom ©, com © good, pigeon, with
omC /o~/ pombas brancas © white doves
um /u~/ um dia fatal ©, comum, chumbo a/one, common, lead
n VnV /n/ ano year
BnV /n/ não ©, nem ©, novo /novo/ ©, nova /nOv3/ © no, nor, new (masc.), new (fem.)
anC /3~/ canta, rasgando © sing/he sings/she sings, cleaving
ânC /3~/ importância importance The circumflex is used here, not the acute accent, because nasalised sounds are always of the more close variety. See also Accent marks for more details.
enS /3~i~/ tens, margens © you have, borders
onC /o~/ conto I tell/ I count/ account / story / 1000 escudos / 5 euro
enC /e~/ penso, mentira ©, desventura © I think, lie, misfortune
inC /i~/ minto I lie
unC /u~/ mundo, junto world, joined
nh /J/ manhã, ganhar © morning Like Spanish ñ, Italian and French gn (as in cognac).
o CoV /w/ mágoas ©, Coimbra, moeda hurts, Coimbra, coin In unstressed positions. Mágoas © and águas © rhyme, despite the spelling difference regarding o/u.
o (unstressed) /u/ afago ©, falámos ©, fado louco ©, se douram ©. caress, we spoke, mad fado, they are gilded/become bright
o[CP][CÇT] /O/ adoptar, óptimo, nocturna © adopt, excellent, nightly Not all unstressed letters o are pronounced /u/. Before an (often silent) c or p before c, ç or t, a written o always has the open quality, whether stressed or unstressed. This results in open vowels in unstressed position, which is otherwise rare.
o /O/ sol, voz ©, porta © roda © sun, voice, door, wheel  
o /o/ cor, boa, Lisboa ©, porto (first o) © color, good, Lisbon, harbour  
ó /O/ só, fósforo, nós © alone, match, we/us  
ô /o/ pôr, pôr do sol put, sunset  
ou /ou/ ou, chegou, fado louco ©, or, he/she/it arrived, mad fado  
omF /o~/ bom, pombas brancas ©, com © good, white doves, with  
omC /o~/ pombo pigeon, dove  
onC /o~/ conto I tell/ I count/ account / story / 1000 escudos / 5 euro  
oi /oi/ foi ©, foi ©, dois © he was/went  
ói /Oi/ dói ©, dói ©, para os heróis ©, it hurts, for the heroes  
õe /o~i~/ põe /po~i~/, põem /po~i~3~i~/, ilusões ©, eleições ©, condições © he puts, they put, illusions, elections, conditions Occurs mostly almost in the plural ending -ões of words that in the singular end in -ão. (But some words in -ão have plurals in -ães or -ãos). This diphthong tends to more like [O~i~] than [o~i~], which is strange, because all nasalised vowels are of the more close variety (o~, not O~, e~, not ~E, and 3~, not a~).
See also note 9
p p /p/ pai, porto © father, harbour  
q quAO /k/ quase almost The u is sounded, as /w/.
quEI /k/ quente quem quer ©. warm/hot, who In most words of this type, the written u is not sounded.
r VrV /r/ morrerei (2nd r) ©, mentira © I will die  
VrC /r/ porto ©, surda © port, mute  
VrF /r/ velejar © to sail  
BrV /R\/ raiva © anger  
LSNrV /R\/ bilro, chilrear, honra, Israel, mil-reis, ab-rogar bobbin, chirp, honour, Israel, former monetary unit, abrogate
VrrV /R\/ morrerei (1st r) © I will die  
s BsV /s/ sem © without  
VsV /z/ casa, meus olhos © house, my eyes  
VssV /s/ disse he said, she said, I said
Vs /s/ (allophone [S]) fazes you do, you make
VsC /s/ (allophone [S]) Lisboa © Lisbon
t t /t/ triste ©, tom © sad, tone
u CuV /w/ guardar, quase, água © keep, almost, water
VuV /w/ cauã, acauã, uacauã Names of a Brazilian bird
u, ú /u/ caiu, útil, refúgio ©, surda ©, uma voz © he fell, useful, refuge, deaf/dull/secret, a voice The accent on the ú is merely a stress marker, and doesn't influence the timbre. The stress rules are described here.
um /u~/ um dia fatal ©, comum, chumbo a/one, common, lead
unC /u~/ mundo, junto world, joined
ui /ui/ fui © I was/went
ui /u~i~/ muito © many, much Occurs only in this single word! (and in its derivatives, "muita", "muitas" and "muitos". Nasalisation is not shown in the spelling in this special case.
v v /v/ verde, voz ©, vai o bem fugindo © green, voice, there goes
w w /w/ O Word Word The letter w is never used in any real Portuguese word. Where it occurs in foreign names or words, it usually sounds as /w/, as in the name of the word processor: "O Word".
x x /S/ paixão, peixe, deixar, excelente passion, fish, leave/let/etc., excellent This is the most common sound for written x.
BexV /z/ exame, existir exam, exist Initial ex followed by a vowel.
x /ks/ fixar, maxila fix/fasten/attach, jaw In some words.
x /s/ máximo, próximo, trouxe, auxiliar maximum, next, he brought/carried, help/support In some words, most of which are mentioned here.
y y /j/ Yuan Yuan (Chinese currency unit) The letter y is never used in any real Portuguese word.
z zV /z/ fazes you make
zF (also zC) /z/ (allophone [Z]) faz, voz © he does

Notes
Links to glossaries
Alphabetic listing
Phonemic listing
Vowel diagram
Sample origins


Stress rules

For the same rules described in a different, more complicated way, and with many more examples and special cases, see Livro de Estilo.

Note that the Portuguese words notícia and notícias (message, news) need the accent. Apart from marking stress, it also turns the last group of letters into a single syllable: no-tí-cias. Without the accent, the word would have four syllables, with the last i stressed: *noticias.
Note that there is a difference between Spanish and Portuguese here: in Spanish, the correct pronunciation needs no accent, but the wrong one would. Confer the Spanish names María and Mario, and the corresponding Portuguese names Maria and Mário: same stress pattern in both languages, but different written accents.

To determine the stressed syllable from how a word is written, it is necessary to decide what the syllables of the word are. For example, in the word pais (parents), the ai is supposed to be a single syllable, so the whole word has only one syllable, and there is no question where the stress might fall. To get the a and the i to belong to different syllables, and accent is needed: país (country) has two syllables, the second of which is stressed.
Confer the name Luís, which does need an accent even though normally a final -is is automatically stressed without a written accent. Apparently without the accent, the name would become monosyllabic, the only syllable being a ui diphthong. Cf. also partiu (left), where iu together make a single, stressed syllable, ciúme (jealousy) and ciumoso (jealous).
Contrary to how it works with "pais" and "país", in a word like raiz (root; plural: raízes) the a and i are supposed to belong to two syllables, even without the accent. The z versus s makes the difference here: words ending in z never have a monosyllabic ai diphthong, so raiz (pronounced ráiz) just can't be a Portuguese word. If it existed, it would be spelled rais.
Other letters having this effect are l, m, n and r if they do not start a next syllable, and also nh. Examples: adail, contribuinte, demiurgo, juiz, paul (marsh, pool, from Vulgar Latin padule), retribuirdes, ruim, rainha ©, tainha, ventoinha, but (because n etc. start a syllable) cafeína, contraí-la, juíza, juízo.
The diphthong ui also doesn't need an accent if it is preceded by a vowel: atraiu, contribuiu, pauis (plural of paul). Cf. pau (stick), one syllable, paul (pool), two syllables, Paulo (man's name), two syllables.

The difference between úi and uí is sometimes relevant for the meaning of words: "fluido" means "fluid" (as a substance), and fluído is the past participle of the verb fluir (stream). Inclui = it includes, incluí = I included.

Accent marks

The acute accent (') and circumflex accent (^) indicate stress, but also denote vowel quality: ' indicates relatively open sounds (that they are open means that they have a relatively low tongue position): /O/, /E/ and /a/, written é, ó, á. The ^ indicates more close (higher tongue position) sounds: /o/, /e/ and /3/, written ô, ê, â. These diacritics are only used where they are necessary to indicate stress. The sound differences occur in other positions too, where the default stress rules make an accent unnecessary. The exact vowel quality is not unambiguously indicated in the spelling in these cases.

The tilde (~) always means nasalisation, but not all nasalised vowels and diphthongs are indicated by a tilde: the m and n are also used for that, and in one case, muito, nasality is not indicated at all.

Because the nasal vowels /e~/, /o~/ and /3~/ are relatively close vowels *), the circumflex, not the acute accent, is put over them to indicate stress when it is not in the default position. Examples: Ângulo (not *ángulo), excelência (not *exceléncia).
But note também, parabém, parabéns, porém and many other words, where ém denotes a nasal diphthong, which is why the acute accent is used.

*) /3/ is relatively close in the sense that it is less open than /a/; yet, it is itself a half-open sound, or in other words, a low-mid sound. /3/ is also relatively open in the sense that it is much opener than the close (high) central /1/.

The spelling ão usually occurs in stressed syllables, except in words like sótão, órgão and coraçãozinho. A lot of verbal forms have this sound in unstressed position: falam, falavam, falaram ©, falariam, aprendam. Probably to avoid excessive use of accent marks, these words are spelled with -am: falam, not fálão.
(Compare falaram © and falarão ©). They would differ only in stress, if it weren't for the fact that the stress also makes the second letter a very different: this again is the difference between open and half-open a.
So a better example, which really only differs in stress, is partiram © (they left, or they had left) vs. partirão © (they will leave).

The grave accent (`) used to be used for secondary stress, resulting from accented words which had a suffix attached: fácil - fàcilmente, só - sòzinho, último - ùltimamente. Willis in sections 164/165, pages 256/257 also mentions cortêsmente, pêrazinha, portuguêsmente, but uses frequentemente, not freqüêntemente. But the latest spelling reforms abolished these accents: the correct way to write these words is now facilmente, sozinho, ultimamente, cortesmente, perazinha, portuguesmente, frequentemente.

The à still exists in words like à and às, which are contractions of a a and a as (to the). In these words, the accent indicates a sound difference: the two half-open a's contract to form a single, open /a/. Examples: aquela vs. àquela, likewise àquele, àquilo. This grave accent (`) never indicates stress, so the stress follows the usual rules: àquela.

A sound change like this always occurs when two or more half-open a's (phoneme /3/) coincide, and then this is not indicated by an accent. Example: toda a vida [toDaviD3] ©, which sounds as if written "todàvida" (but that's not the correct way to write it), and sounds very different from a hypothetical "toda vida" /toD3viD3/.

Other examples: Every day life, o dia-a-dia /udi33di3/ [uDiaDi3]. Face to face, cara a cara /kar33kar3/ [karakar3].

Sometimes three of even four half-open a's merge into a single (then often somewhat long) open a. It happens in a text about writer Margarida Rebelo Pinto for example: foi chamada à atenção,
/foiS3m3d3333te~s3~u~/ [foiS3m3da:te~s3~u~].

And also in an epilogue, by Luís de Sousa Rebelo, to José Saramago's "A jangada de pedra", on page 335: "(...) visão essa apoiada numa observação permanentemente atenta à arbitrariedade e à convenção, (...)",
/3te~t3333rbitrari1dad1i33/ [3te~tarbitrari1DaDia].

This merging of two unstressed a's that are pronounced /33/ into a single [a] even happens when one of the a's is a nasalised /3~/. This combination produces a sound that is otherwise not part of the language, i.e. it doesn't occur as an independent sound, other than as a result of this merging: a nasalised open [a~].
Examples: andorinha © phonemically /3~duriJ3/, phonetically also [3~duriJ3] © versus a andorinha © phonemically /33~duriJ3/, but phonetically [a~duriJ3] ©.
Stress is important here: "a antiga" does get the open nasalised a, but "a a^ncora", where the second a in the merger was stressed, keeps its half-open nasalised timbre.
More examples: Pela ambição [pela~bis3~u~] ©
'Na Antena 1' (Antena 1 is a National Portuguese radio network). Here, the difference could even become phonemic: 'antena' /3~ten3/ versus 'a antena' /a~ten3/. So maybe there really is a separate phoneme /a~/ in the Portuguese language?!

See also merging a and o.

The diaeresis or trema was formerly used to indicate that the u between a q or g and an e or i is not silent (it normally is, like in Spanish, but unlike in Italian). But according to the latest spelling rules this is no longer done, although it is still usual in Brazil.

The effect of the acute and circumflex accent in Portuguese may seem rather unexpected for those familiar with French or Hungarian, because they work more or less the other way around in comparison with those languages. French and Hungarian don't have a variable stress, so the accent marks are not used to indicate stress. But they can indicate vowel quality:


Valid HTML 4.0!