Articulos selecte (ia: lingua es interlingua)


Un version corrigite del grammatica bilingue mentionate in alto, con errores de OCR removite per Ruud Harmsen, es hic.

Grammatica de Interlingua, per Karel Wilgenhof.
“Iste grammatica per le linguista nederlandese Karel Wilgenhof (1927-2009) es un classico e appare in le ultime version que le autor preparava justo ante su morte. Illo contine multe exemplos e phrases illustrative e es utilissime pro omne usatores de interlingua.”

Ressources re interlingua


Nota anque que presso le microphono il sembla haber un extra apertura de resonantia, non in le folio superior, como es normal pro instrumentos de chordas, ma in le folio lateral del guitarra. Multo interessante e curiose. Un guitarra multo rar, o como diceva le portugese Pedro in espaniol: una guitarra que es muy rara.

Un chorda multo basse


Io ama esperanto viste su regularitate e su structura agglutinative. Totevia, le regularitate face frequente parolas longe. Troppo longe.

Mi estas in esperanto ha tres syllabas. Es nimie. In interlingua es tamben tres syllabas: io esse. Ma existe un accurtamento: io es, con duo syllabas. Le accurtamentos in mi opinion contribue al elegantia del lingua.

Simple e elegante


J. Rentes de Carvalho es un autor de origine portugese, qui ja desde multe annos vive (al minus durante parte del anno) in Nederland. Ille scribeva e scribe sempre in su proprie lingua portugese, ma longe tempore esseva publicate solo in traductiones al nederlandese. In annos recente, tote su libros es gradualmente anque edite in portugese.

Projecto de traduction del blog "Tempo Contado"


Quanquam, in le Wikipedia nederlandese io lege:

De orphisten legden de nadruk op de goddelijke natuur in de mens /”. In interlingua: ‘Le orphistas poneva le emphase sur le natura divin in le homine / ’.

Ego tamben, 25 annos retro (ma ora non plus), e mi proprie commentarios linguistic sur le version esperanto era le occasion immediate de de novo occupar me con interlingua, ora active e non solo passivemente como in 2002 e 2003.

Orf


Mais concernente le notiones semantic que es le thema de iste articulo, interlingua es un lingua germanic. Nam illo distingue clarmente inter ‘sperar’, ‘expectar’ e ‘attender’.

Io spera e expecta


Elucidationes

Quare le nomine del file HTML, deoforia.htm? Non lege lo como deo-for-ia! Il es de de-of-or, parolettas de que se tracta le articulo, e ‘ia’, le codice ISO 639-1 del lingua ‘interlingua’.

E le titulo del articulo? Or, of, como expression regular: o[rf], hinc ‘orf’.

Orf


Usque heri le question remaneva: como Pedro Jóia realisa tal tonos basse? An il sona un guitarra de septe chordas, como usa per exemplo le guitarrista brasiliano Yamandu Costa? Ille sembla haber un extra chorda A', del mesme altor tonal que chorda 3 (contante de alto a basso) de un guitarra basse de 4 chordas.

Un chorda multo basse


Ressources re interlingua


Le terra in su orbita circum le sol viagia con circa 30 km/s, comparabile con los de naves robotic intra le systema solar: circa 60 usque 125 milles km/h, 15 usque 35 km/s, realisate per combustibiles e con le assistentia del gravitate de planetas. Confere isto con le velocitate del lumine: 10.000 vices plus, quasi 300.000 km/s.

Non sol in le universo


Ma si on interpreta ‘les’ como un pronomine personal, con le ‘e’ pro ‘sexo o genere hic non es relevante’, o si on scribe ‘los’ in vice de ‘les’ pro indicar que alternativas e parolas non es personas ma cosas, le ordine
‘io los scribe’
es correcte secunde le regulas, e
‘io scribe los’
es un variante permittite.

Le argumentos es bon, ma le resultatos complicate. Io prefere permitter ‘le(s)’ e ‘lo(s)’ equalmente, e permitter pro ambes ambe le ordines del parolas. Vamos lassar le gusto de bon autores decider!

Un vice; non del toto


Pro traducer “o risco clássico do feitiço que se volta contra o feiticeiro” io cercava parolas pro “feitiço” e “feiticeiro” que in interlingua tamben serea del mesme radice (le mesme que in portugese, e le mesme le un le altere parola). Primo io habeva ‘sortilegio’ pro ‘feitiço’ e ‘mago’ pro ‘feiticeiro’, parolas que non satisface ille criterio. Ecce perque postea io me converteva al ‘incantamento’ e ‘incantator’.

Cartas de amor (remarcas del traductor)


Un caso que me place particularmente: le parolas ‘vetere’ e ‘vetule’ es synonymos: ambe significa ‘non juvene’ o ‘non nove’. Ambe habe su syllaba accentuate in le comencio, ma pro rationes differente:

Vetere con le accento al syllaba ante le ante le ‘re’.

Vetule con le accento al syllaba ante le ‘ul’.

Vide anque le addition del 25 de maio 2017.

Lenere e imidulic


Le bon e vetule Altavista, nunc Yahoo

Detectar interlingua


Alique simplificate, le linguas romanic, al minus … etc, pro iste tres conceptos semantic usa le mesme parola:

lingua I II III
fr espérer espérer espérer
es esperar esperar esperar
pt esperar esperar esperar

Io spera e expecta



Colores: Enoiose Extravagante Necun preferentia Recarga le pagina